Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fi Madrasat Al hob
В школе любви
علمني
حُبكِ
أن
أحزن
Твоя
любовь
научила
меня
грустить,
و
أنا
محتاجٌ
منذُ
عصورِ
А
я
нуждался
в
этом
целую
вечность.
لامرأةٍ
تجعلني
أحزن
В
женщине,
которая
заставит
меня
грустить,
لامرأةٍ
أبكي
فوقَ
ذراعيها
مثلَ
العُصفور
В
женщине,
на
руках
которой
я
буду
плакать,
как
пташка.
علمني
حُبكِ
أن
أحزن
Твоя
любовь
научила
меня
грустить,
و
أنا
مُحتاجٌ
منذُ
عصورِ
А
я
нуждался
в
этом
целую
вечность.
لامرأةٍ
تجعلني
أحزن
В
женщине,
которая
заставит
меня
грустить,
لامرأةٍ
أبكي
فوقَ
ذراعيها
مثلَ
العُصفور
В
женщине,
на
руках
которой
я
буду
плакать,
как
пташка.
لامرأةٍ
تجمعُ
أجزائي
كشظايا
البلورِ
المكسور
В
женщине,
которая
соберет
мои
осколки,
как
осколки
разбитого
хрусталя.
لامرأة
تجمعُ
أجزائي
كشظايا
البلورِ
المكسور
В
женщине,
которая
соберет
мои
осколки,
как
осколки
разбитого
хрусталя.
علمني
حُبكِ
سيدتي
أسوءَ
عادات
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
научила
меня
худшим
привычкам.
علمني
أفتحُ
فنجاني
في
الليلةِ
آلاف
المرات
Научила
меня
гадать
на
кофейной
гуще
тысячи
раз
за
ночь,
و
أجربُ
طبَ
العطارين
و
أطرقُ
بابَ
العرفات
Искать
исцеления
у
знахарей
и
стучаться
в
двери
святых
мест.
علمني
أخرجُ
من
بيتي
أمشطُ
أرصفةَ
الطُرقات
Научила
меня
выходить
из
дома
и
бродить
по
тротуарам,
و
أطاردُ
وجهَكِ
في
الأمطارِ
و
في
الأضواءِ
السيارات
Искать
твое
лицо
под
дождем
и
в
свете
фар
автомобилей,
و
ألملمُ
من
عينيكِ
ملايين
النجمات
И
собирать
из
твоих
глаз
миллионы
звезд.
يا
إمرأةً
دوختَ
الدُنيا
О,
женщина,
которая
свела
с
ума
весь
мир,
يا
...
يا
وجعي
يا
وجعَ
النايات
О...
моя
боль,
боль
флейт.
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
ввела
меня
в
города
печали,
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
А
до
тебя
я
никогда
не
бывал
в
городах
печали.
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
Я
никогда
не
знал,
что
слезы
- это
и
есть
человек,
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
ввела
меня
в
города
печали,
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
А
до
тебя
я
никогда
не
бывал
в
городах
печали.
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
Я
никогда
не
знал,
что
слезы
- это
и
есть
человек,
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
عملني
حُبكِ
أن
أتصرفَ
كالصبيان
Твоя
любовь
научила
меня
вести
себя
как
мальчишка,
أن
أرسمَ
وجهكِ
بالطبشورِ
على
الحيطان
Рисовать
твое
лицо
мелом
на
стенах.
عملني
حُبكِ
أن
أتصرفَ
كالصبيان
Твоя
любовь
научила
меня
вести
себя
как
мальчишка,
أن
أرسمَ
وجهكِ
بالطبشورِ
على
الحيطان
Рисовать
твое
лицо
мелом
на
стенах.
يا
إمرأةً
قلبت
تاريخي
О,
женщина,
перевернувшая
мою
историю,
إني
مذبوحٌ
فيكِ
Я
истекаю
кровью
из-за
тебя,
من
الشريان
إلي
الشريان
От
артерии
к
артерии.
علمني
حُبكِ
كيف
الحبُ
يُغيرُ
خارطةَ
الأزمان
Твоя
любовь
научила
меня,
как
любовь
меняет
карту
времени,
علمني
أني
حين
أحب
تكفُ
الأرضُ
عن
الدوران
Научила
меня,
что
когда
я
люблю,
Земля
перестает
вращаться.
علمني
حُبكِ
أشياءً
ما
كانت
أبدًا
في
الحُسبان
Твоя
любовь
научила
меня
вещам,
которые
никогда
не
приходили
мне
в
голову.
فقرأتُ
أقاصيصَ
الأطفالِ
Я
читал
детские
сказки,
دخلتُ
قصورَ
ملوكِ
الجان
Входил
во
дворцы
королей
джиннов,
و
حلمتُ
بأن
تتزوجني
بنتُ
السلطان
И
мечтал,
чтобы
на
мне
женилась
дочь
султана,
تلكَ
ال
عيناها
أصفى
من
ماءِ
الخُلجان
Та,
чьи
глаза
чище,
чем
вода
заливов,
تلكَ
ال
شفتاها
أشهى
من
زهرِ
الرُمان
Та,
чьи
губы
слаще,
чем
цветы
граната.
تلكَ
ال
عيناها
أصفى
من
ماءِ
الخُلجان
Та,
чьи
глаза
чище,
чем
вода
заливов,
تلكَ
ال
شفتاها
أشهى
من
زهرِ
الرُمان
Та,
чьи
губы
слаще,
чем
цветы
граната.
و
حلمتُ
بأني
أخطفها
مثلَ
الفرسان
И
мечтал,
что
украду
ее,
как
рыцарь,
و
حلمتُ
بأني
أُهديها
أطواقَ
اللؤلؤِ
و
المَرجان
И
мечтал,
что
подарю
ей
ожерелья
из
жемчуга
и
кораллов.
علمني
حُبكِ
يا
سيدتي
ما
الهزيان
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
научила
меня,
что
такое
бред.
علمني
كيف
يمرُ
العمر
ولا
تأتي
بنتُ
السلطان
Научила
меня,
как
проходит
жизнь,
а
дочь
султана
так
и
не
приходит,
و
لا
تأتي
بنتُ
السلطان
А
дочь
султана
так
и
не
приходит,
و
لا
تأتي
بنتُ
السلطان
А
дочь
султана
так
и
не
приходит.
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
ввела
меня
в
города
печали,
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
А
до
тебя
я
никогда
не
бывал
в
городах
печали.
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
Я
никогда
не
знал,
что
слезы
- это
и
есть
человек,
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
Твоя
любовь,
моя
госпожа,
ввела
меня
в
города
печали,
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
А
до
тебя
я
никогда
не
бывал
в
городах
печали.
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
Я
никогда
не
знал,
что
слезы
- это
и
есть
человек,
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
Что
человек
без
грусти
- это
лишь
воспоминание
о
человеке.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kazem al saher
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.