Kadim Al Sahir - Torani Ohibboki - перевод текста песни на немецкий

Torani Ohibboki - كاظم الساهرперевод на немецкий




Torani Ohibboki
Liebe ich dich wohl?
تُراني أحبكِ لا أعلمُ
Liebe ich dich wohl? Ich weiß es nicht.
سؤالٌ يدوخُ بِه المُغرمُ
Eine Frage, die den Verliebten verwirrt.
تُراني أحبكِ لا أعلمُ
Liebe ich dich wohl? Ich weiß es nicht.
سؤالٌ يدوخُ بِه المُغرمُ
Eine Frage, die den Verliebten verwirrt.
وإنْ كانَ حُبي افتراضاً لماذا
Und wenn meine Liebe nur eine Annahme ist, warum
إذا لُحتِ طاش برأسي الدَمُ
rast dann mein Blut, wenn du erscheinst?
وَفَرَّ وراءَ قميصِك قلبي
Und mein Herz flieht hinter dein Hemd,
وحارَ الجوابُ ومات الفمُ
die Antwort ist verwirrt und der Mund verstummt.
تُراني أحبكِ
Liebe ich dich wohl?
لا لا مُحال انا لا أحبّ ولا ولا ولا أُغرمُ
Nein, nein, unmöglich, ich liebe nicht und werde nicht schwach.
تُراني أحبكِ لا أعلمُ
Liebe ich dich wohl? Ich weiß es nicht.
سؤالٌ يدوخُ بِه المُغرمُ
Eine Frage, die den Verliebten verwirrt.
وفي الليلِ تبكي الوسادةُ تحتي
Und in der Nacht weint das Kissen unter mir,
وتطفو على مضجعي الأنجمُ
und die Sterne treiben auf meinem Lager.
واسألُ قلبي أتعرفها؟
Und ich frage mein Herz: Kennst du sie?
ويضحكُ منّي ولا أفهمُ
Und es lacht mich aus, und ich verstehe es nicht.
وإنْ كنت لستُ أحبّ تُراهُ
Und wenn ich nicht liebe, für wen,
لِمن كُلّ هذا الذي انظمُ
ist dann all das, was ich verfasse?
وتلكَ القصائدُ أشدو بها
Und jene Gedichte, die ich singe,
أما خلفها امرأة تُلهمُ؟
steckt nicht eine Frau dahinter, die inspiriert?
وإنْ كنت لستُ أحبّ تُراهُ
Und wenn ich nicht liebe, für wen,
لِمن كُلّ هذا الذي انظمُ
ist dann all das, was ich verfasse?
وتلكَ القصائدُ أشدو بها
Und jene Gedichte, die ich singe,
أما خلفها امرأة تُلهمُ؟
steckt nicht eine Frau dahinter, die inspiriert?
تُراني أحبكِ
Liebe ich dich wohl?
لا لا مُحال انا لا أحبّ ولا ولا ولا أُغرمُ
Nein, nein, unmöglich, ich liebe nicht und werde nicht schwach.
تُراني أحبكِ لا أعلمُ
Liebe ich dich wohl? Ich weiß es nicht.
سؤالٌ يدوخُ بِه المُغرمُ
Eine Frage, die den Verliebten verwirrt.
إلى أن يضيقَ فؤادي بسرّي
Bis mein Herz von meinem Geheimnis bedrängt wird,
أُلّحُ وأرجو واستفهمُ
beharrlich bitte und frage ich.
إلى أن يضيقَ فؤادي بسرّي
Bis mein Herz von meinem Geheimnis bedrängt wird,
أُلّحُ وأرجو واستفهمُ
beharrlich bitte und frage ich.
فيهمس لي لي لي
Dann flüstert es mir zu, mir zu, mir zu:
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها
Du, du, du liebst sie,
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها أنتَ
Du, du, du liebst sie, du,
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها
Du, du, du liebst sie,
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها أنتَ
Du, du, du liebst sie, du,
لماذا تُكابر أو تكتمُ
warum leugnest oder verschweigst du es?
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها
Du, du, du liebst sie,
أنتَ أنتَ أنتَ تعشقها أنتَ
Du, du, du liebst sie, du,
لماذا تُكابر أو تكتمُ
warum leugnest oder verschweigst du es?





Авторы: Kadim Al Sahir, Nizar Qabbani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.