Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Torani Ohibboki
Liebe ich dich wohl?
تُراني
أحبكِ
لا
أعلمُ
Liebe
ich
dich
wohl?
Ich
weiß
es
nicht.
سؤالٌ
يدوخُ
بِه
المُغرمُ
Eine
Frage,
die
den
Verliebten
verwirrt.
تُراني
أحبكِ
لا
أعلمُ
Liebe
ich
dich
wohl?
Ich
weiß
es
nicht.
سؤالٌ
يدوخُ
بِه
المُغرمُ
Eine
Frage,
die
den
Verliebten
verwirrt.
وإنْ
كانَ
حُبي
افتراضاً
لماذا
Und
wenn
meine
Liebe
nur
eine
Annahme
ist,
warum
إذا
لُحتِ
طاش
برأسي
الدَمُ
rast
dann
mein
Blut,
wenn
du
erscheinst?
وَفَرَّ
وراءَ
قميصِك
قلبي
Und
mein
Herz
flieht
hinter
dein
Hemd,
وحارَ
الجوابُ
ومات
الفمُ
die
Antwort
ist
verwirrt
und
der
Mund
verstummt.
تُراني
أحبكِ
Liebe
ich
dich
wohl?
لا
لا
مُحال
انا
لا
أحبّ
ولا
ولا
ولا
أُغرمُ
Nein,
nein,
unmöglich,
ich
liebe
nicht
und
werde
nicht
schwach.
تُراني
أحبكِ
لا
أعلمُ
Liebe
ich
dich
wohl?
Ich
weiß
es
nicht.
سؤالٌ
يدوخُ
بِه
المُغرمُ
Eine
Frage,
die
den
Verliebten
verwirrt.
وفي
الليلِ
تبكي
الوسادةُ
تحتي
Und
in
der
Nacht
weint
das
Kissen
unter
mir,
وتطفو
على
مضجعي
الأنجمُ
und
die
Sterne
treiben
auf
meinem
Lager.
واسألُ
قلبي
أتعرفها؟
Und
ich
frage
mein
Herz:
Kennst
du
sie?
ويضحكُ
منّي
ولا
أفهمُ
Und
es
lacht
mich
aus,
und
ich
verstehe
es
nicht.
وإنْ
كنت
لستُ
أحبّ
تُراهُ
Und
wenn
ich
nicht
liebe,
für
wen,
لِمن
كُلّ
هذا
الذي
انظمُ
ist
dann
all
das,
was
ich
verfasse?
وتلكَ
القصائدُ
أشدو
بها
Und
jene
Gedichte,
die
ich
singe,
أما
خلفها
امرأة
تُلهمُ؟
steckt
nicht
eine
Frau
dahinter,
die
inspiriert?
وإنْ
كنت
لستُ
أحبّ
تُراهُ
Und
wenn
ich
nicht
liebe,
für
wen,
لِمن
كُلّ
هذا
الذي
انظمُ
ist
dann
all
das,
was
ich
verfasse?
وتلكَ
القصائدُ
أشدو
بها
Und
jene
Gedichte,
die
ich
singe,
أما
خلفها
امرأة
تُلهمُ؟
steckt
nicht
eine
Frau
dahinter,
die
inspiriert?
تُراني
أحبكِ
Liebe
ich
dich
wohl?
لا
لا
مُحال
انا
لا
أحبّ
ولا
ولا
ولا
أُغرمُ
Nein,
nein,
unmöglich,
ich
liebe
nicht
und
werde
nicht
schwach.
تُراني
أحبكِ
لا
أعلمُ
Liebe
ich
dich
wohl?
Ich
weiß
es
nicht.
سؤالٌ
يدوخُ
بِه
المُغرمُ
Eine
Frage,
die
den
Verliebten
verwirrt.
إلى
أن
يضيقَ
فؤادي
بسرّي
Bis
mein
Herz
von
meinem
Geheimnis
bedrängt
wird,
أُلّحُ
وأرجو
واستفهمُ
beharrlich
bitte
und
frage
ich.
إلى
أن
يضيقَ
فؤادي
بسرّي
Bis
mein
Herz
von
meinem
Geheimnis
bedrängt
wird,
أُلّحُ
وأرجو
واستفهمُ
beharrlich
bitte
und
frage
ich.
فيهمس
لي
لي
لي
Dann
flüstert
es
mir
zu,
mir
zu,
mir
zu:
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
Du,
du,
du
liebst
sie,
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
أنتَ
Du,
du,
du
liebst
sie,
du,
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
Du,
du,
du
liebst
sie,
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
أنتَ
Du,
du,
du
liebst
sie,
du,
لماذا
تُكابر
أو
تكتمُ
warum
leugnest
oder
verschweigst
du
es?
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
Du,
du,
du
liebst
sie,
أنتَ
أنتَ
أنتَ
تعشقها
أنتَ
Du,
du,
du
liebst
sie,
du,
لماذا
تُكابر
أو
تكتمُ
warum
leugnest
oder
verschweigst
du
es?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kadim Al Sahir, Nizar Qabbani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.