Текст и перевод песни كاظم الساهر - شؤون صغيرة
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شؤون
صغيرة
تمر
بها
أنت
دون
التفاتِ
Minor
matters
you
go
through
without
a
glance,
تساوي
لديّ
حياتي
جميع
حياتي
Are
equal
to
my
entire
life,
my
whole
existence.
حوادث
قد
لا
تثير
اهتمامك
أعمّر
منها
قصور
Incidents
that
might
not
intrigue
you,
I
build
palaces
from
them,
و
أحيا
عليها
شهور،
و
أغزل
منها
حكايا
كثيرة
I
live
on
them
for
months,
and
I
spin
many
tales
from
them,
وألف
سماء
وألف
جزيرة،
شؤون
صغيرة
A
thousand
skies
and
a
thousand
islands,
minor
matters.
وحين
أكون
مريضاً
وتحملي
أزهاركِ
الغالية
When
I'm
sick
and
you
carry
your
precious
flowers
to
me,
وتجعلي
بين
يديكِ
يديي،
يعود
لي
اللون
والعافية
And
you
take
my
hands
in
yours,
color
and
well-being
return
to
me.
أبكي
أبكي
بغير
إرادة،
وانتي
تردي
غطائي
علي
I
cry,
I
cry
involuntarily,
as
you
pull
my
blanket
over
me,
وتجعلي
رأسي
فوق
الوسادة
And
you
place
my
head
upon
the
pillow.
تمنيت
كل
التمني،
صديقتي
لو
أني
I
wished
with
all
my
might,
my
friend,
that
I
أظل
أظل
مريضا
لتسألي
عني
Would
stay
sick
forever
so
that
you
would
ask
after
me.
شؤون
صغيرة
Minor
matters.
ويوم
أجيئ
إليكِ
لكي
أستعير
كتاب
And
the
day
I
come
to
you
to
borrow
a
book,
و
أزعم
أني
أتيت
لكي
أستعير
كتاب
And
I
claim
that
I
came
only
to
borrow
a
book,
تُراكي
اكتشفتِ؟
تُراكي
عرفتِ؟
بأني
أتيت
لغير
الكتاب!
Did
you
discover
it?
Did
you
know?
That
I
came
for
something
other
than
the
book!
و
أمضي
سريعاً
الي
مخدعي،
أضم
الكتاب
الى
أضلعي
I
rush
back
to
my
bedchamber
and
I
hug
the
book
to
my
ribs,
كأني
حملت
الوجود
معي
As
if
I
carried
the
whole
world
with
me.
و
أشعل
ضوئي
و
أسدل
حولي
الستور
I
turn
on
my
light
and
draw
the
curtains
around
me,
و
أنبش
بين
السطور
وخلف
السطور
And
I
search
between
the
lines
and
behind
the
lines.
لعلك
يا
صديقتي
تركتي
بإحدى
الزوايا
Perhaps
you,
my
friend,
left,
in
one
of
the
corners,
عبارة
حب
قصيرة،
جنينة
شوق
صغيرة
A
short
sentence
of
love,
a
small
garden
of
longing.
لعلكِ
بين
الصحائف
خبئتي
شئّا
Perhaps
you
hid
something
between
the
pages,
سلاما
صغيرا
يعيد
السلام
اليّ
A
small
greeting
that
would
bring
peace
back
to
me.
وحين
نكون
معاً
في
الطريق،
وتأخذي
من
غير
قصدٍ
ذراعي
When
we
are
together
on
the
road,
and
you
take
my
arm
unwittingly,
أحس
أنا
يا
صديقتي
بشئ
عميق،
بشئ
يشابه
طعم
الحريق
I
feel
something
profound,
my
friend,
something
akin
to
the
taste
of
fire.
و
أرفع
كفي
نحو
السماء
لتجعل
دربي
بغير
انتهاء
I
raise
my
hand
towards
the
heavens
to
make
my
path
unending,
أبكي
بغير
انقطاعِ
لكي
يستمر
ضياعي
I
weep
incessantly
so
that
my
confusion
may
continue.
شؤون
صغيرة
Minor
matters.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.