Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
صاحب الهجر
Der Meister der Trennung
صاحب
الهجر
Der
Meister
der
Trennung
الحان
فايز
السعيد
Musik
von
Fayez
Al
Saeed
غناء
محمد
عبده
Gesang
von
Mohammed
Abdo
يا
صاحب
الهجر
هجرك
ويش
سوّى
بي
Oh
Meisterin
der
Trennung,
was
hat
deine
Trennung
mir
angetan?
ويلك
من
الله
ترفّــق
في
عــــباد
الله
Wehe
dir
von
Gott,
sei
sanft
zu
Gottes
Dienern.
نحلت
عظامي
من
الهجران
و
ثيابي
Meine
Knochen
sind
schwach
geworden
von
der
Trennung,
und
meine
Kleider,
لو
تستر
الجسم
ماهي
تستر
العلّه
auch
wenn
sie
den
Körper
bedecken,
verbergen
sie
nicht
den
Schmerz.
بكرة
توقّـف
من
اللهـفه
على
بابي
Morgen
wirst
du
vor
Sehnsucht
an
meiner
Tür
stehen,
نفسك
من
الشوق
والحرمان
منتلّه
deine
Seele,
zerrissen
von
Sehnsucht
und
Entbehrung.
لو
تفقد
أعصابك
آنا
ماسك
أعصابي
Auch
wenn
du
die
Nerven
verlierst,
ich
behalte
meine.
ذق
ما
يذوقـه
حـبيـبا
كان
متــولّـه
Koste,
was
ein
Liebender
kostet,
der
einst
ergeben
war.
عتاب
قلبي
على
الهجران
وعتابي
Der
Tadel
meines
Herzens
gilt
der
Trennung,
und
mein
Tadel
عليـك
يا
بو
رمـــوش
وقــذلــة
هـلّه
gilt
dir,
oh
du
mit
den
Wimpern
und
dem
wallenden
Haar.
لا
تسأل
الناس
عني
لأنك
ادرابي
Frag
die
Leute
nicht
nach
mir,
denn
du
kennst
mich
am
besten.
ولا
تـذكر
الشـوق
لا
كثـره
ولا
قـلّه
Und
erwähne
die
Sehnsucht
nicht,
weder
ihre
Fülle
noch
ihre
Geringheit.
أن
كان
قلبك
الى
من
جيت
هلابي
Wenn
dein
Herz
mich
willkommen
hieß,
als
ich
kam,
بعد
البطا
فانت
قلبي
كنت
محتلّه
nach
der
Ferne,
so
hattest
du
doch
mein
Herz
besetzt.
أعطـيتني
بعض
ودّك
لكن
الغابي
Du
gabst
mir
etwas
von
deiner
Zuneigung,
aber
das
meiste
davon
أعطيته
لشخص
ما
يستاهله
والله
gabst
du
jemandem,
der
es,
bei
Gott,
nicht
verdient.
ما
سامحك
يالغلا
والشوق
غلابي
Ich
vergebe
dir
nicht,
meine
Teure,
und
die
Sehnsucht
überwältigt
mich.
غدرت
بي
بعد
ما
خذت
الغـلا
كله
Du
hast
mich
betrogen,
nachdem
du
die
ganze
Liebe
nahmst.
بعلّمك
عن
سبب
واحد
من
اسبابي
Ich
werde
dir
von
einem
meiner
Gründe
erzählen,
يدعو
إلى
الحزن
واللي
يسألك
قله
der
zur
Traurigkeit
Anlass
gibt,
und
sag
es
jedem,
der
dich
fragt.
ما
زوّد
الحزن
إلا
غدر
الأصحابي
Nichts
hat
die
Traurigkeit
mehr
verstärkt
als
der
Verrat
von
Gefährten.
يا
ليت
قلبي
حجــر
أو
ليتهم
قـلّـــه
Ich
wünschte,
mein
Herz
wäre
Stein,
oder
ich
wünschte,
sie
wären
wenige.
هاجر
يا
أول
غرامي
وآخر
أحبابي
Geh,
oh
meine
erste
Liebe
und
letzte
meiner
Geliebten.
أنا
عــزيـز
ما
يـرضـي
حبّـــه
يذلّـه
Ich
bin
stolz,
ich
akzeptiere
nicht,
dass
die
Liebe
mich
erniedrigt.
سيفي
يقص
الحجر
من
قو
مضرابي
Mein
Schwert
schneidet
Stein
durch
die
Kraft
meines
Schlages.
لكن
. أنا
للضـعافى
مانـي
آسـلّه
Aber...
gegen
die
Schwachen
ziehe
ich
es
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.