Текст и перевод песни مشاري العفاسي - أيا من يدعي الفهم
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
أيا من يدعي الفهم
O You Who Claims Understanding
أيا
مَن
يدّعي
الفَـهْـمْ
O
you
who
claim
understanding,
إلى
كمْ
يا
أخا
الوَهْـمْ
How
long
will
you
dwell
in
illusion?
تُعبّي
الـذّنْـبَ
والـذمّ
You
fill
your
days
with
sin
and
blame,
وتُخْطي
الخَطأ
الجَـمّ
And
err
with
grave
mistakes.
أمَا
بانَ
لـكَ
الـعـيْبْ
Has
your
fault
not
become
clear
to
you?
أمَا
أنْـذرَكَ
الـشّـيبْ
Has
your
gray
hair
not
warned
you?
وما
في
نُصحِـهِ
ريْبْ
There
is
no
doubt
in
its
advice,
ولا
سمْعُكَ
قـدْ
صـمّ
And
your
hearing
has
not
become
deaf.
أمَا
نادَى
بكَ
الـمـوتْ
Has
death
not
called
out
to
you?
أمَا
أسْمَعَك
الصّـوْتْ
Has
the
voice
not
reached
your
ears?
أما
تخشَى
من
الفَـوْتْ
Do
you
not
fear
what
you
might
miss?
فتَحْـتـاطَ
وتـهـتـمْ
So
you
take
precaution
and
care.
فكمْ
تسدَرُ
في
السهْـوْ
How
often
you
wander
in
heedlessness,
وتختالُ
من
الـزهْـوْ
And
strut
with
pride,
وتنْصَبُّ
إلى
الـلّـهـوْ
And
devote
yourself
to
amusement,
كأنّ
الموتَ
مـا
عَـمّ
As
if
death
has
not
touched
all.
وحَـتّـام
تَـجـافـيكْ
And
until
when
will
you
turn
away?
وإبْـطـاءُ
تـلافـيكْ
And
delay
your
repentance?
طِباعاً
جمْعـتْ
فـيكْ
The
traits
that
have
gathered
within
you,
عُيوباً
شمْلُها
انْـضَـمّ
Are
flaws
whose
entirety
has
joined.
إذا
أسخَطْـتَ
مـوْلاكْ
فَما
تقْلَـقُ
مـنْ
ذاكْ
If
you
anger
your
Lord,
you
do
not
worry
about
that,
وإنْ
أخفَقت
مسـعـاكْ
And
if
your
efforts
fail,
تلظّيتَ
مـنَ
الـهـمّ
You
suffer
from
worry.
وإنْ
لاحَ
لكَ
النّـقـشْ
And
if
you
see
the
inscription,
منَ
الأصفَرِ
تهـتَـشّ
Of
gold,
you
rejoice,
وإن
مرّ
بك
النّـعـشْ
And
if
the
coffin
passes
you
by,
تغامَـمْـتَ
ولا
غـمّ
You
become
gloomy,
yet
without
true
grief.
تُعاصي
النّاصِحَ
البَـرّ
You
disobey
the
righteous
advisor,
وتعْـتـاصُ
وتَـزْوَرّ
And
resist
and
turn
away,
وتنْقـادُ
لـمَـنْ
غَـرّ
And
follow
those
who
deceive,
ومنْ
مانَ
ومـنْ
نَـمّ
And
those
who
prevent
and
those
who
slumber.
وتسعى
في
هَوى
النّفسْ
You
strive
in
the
desires
of
the
self,
وتحْتالُ
على
الفَـلْـسْ
And
seek
after
bankruptcy,
وتنسَى
ظُلمةَ
الرّمـسْ
And
forget
the
darkness
of
the
grave,
ولا
تَـذكُـرُ
مـا
ثَـمّ
And
do
not
remember
what
is
there.
ولوْ
لاحظَـكَ
الـحـظّ
If
fortune
had
favored
you,
لما
طاحَ
بكَ
اللّـحْـظْ
Your
gaze
would
not
have
fallen
upon
you,
ولا
كُنتَ
إذا
الـوَعـظْ
جَلا
الأحزانَ
تغْـتَـمّ
And
you
would
not,
when
the
sermon
clears
sorrows,
become
gloomy.
ستُذْري
الدّمَ
لا
الدّمْـعْ
You
will
shed
blood,
not
tears,
إذا
عايَنْتَ
لا
جـمْـعْ
When
you
witness,
not
a
gathering,
يَقي
في
عَرصَةِ
الجمعْ
That
protects
in
the
gathering
place,
ولا
خـالَ
ولا
عــمّ
Neither
maternal
uncle
nor
paternal
uncle.
كأني
بـكَ
تـنـحـطّ
As
if
I
see
you
descending,
إلى
اللحْدِ
وتـنْـغـطّ
To
the
grave
and
being
covered,
وقد
أسلمَك
الـرّهـطْ
And
your
companions
have
surrendered
you,
إلى
أضيَقَ
مـنْ
سـمّ
To
a
place
tighter
than
a
well.
هُناك
الجسمُ
مـمـدودْ
There
the
body
is
stretched
out,
ليستـأكِـلَـهُ
الـدّودْ
For
the
worms
to
consume
it,
إلى
أن
ينخَرَ
الـعـودْ
Until
the
wood
is
eaten
away,
ويُمسي
العظمُ
قـد
رمّ
And
the
bone
becomes
dust.
ومنْ
بـعْـدُ
فـلا
بُـدّ
And
after
that,
there
is
no
escape,
منَ
العرْضِ
إذا
اعتُـدّ
From
the
presentation
when
it
is
established.
صِراطٌ
جَـسْـرُهُ
مُـدّ
A
path
whose
bridge
is
stretched,
على
النارِ
لـمَـنْ
أمّ
Over
the
fire
for
those
who
have
sinned.
فكمْ
من
مُرشـدٍ
ضـلّ
How
many
a
guide
has
gone
astray,
ومـنْ
ذي
عِـزةٍ
ذَلّ
And
one
of
honor
has
been
humiliated,
وكم
مـن
عـالِـمٍ
زلّ
And
how
many
a
scholar
has
slipped,
وقال
الخطْبُ
قد
طـمّ
And
said,
"The
matter
is
settled."
فبادِرْ
أيّها
الـغُـمْـرْ
So
hasten,
O
submerged
one,
لِما
يحْلو
بـهِ
الـمُـرّ
To
what
sweetens
the
bitterness,
فقد
كادَ
يهي
العُـمـرْ
For
life
has
almost
ended,
وما
أقلعْـتَ
عـن
ذمّ
And
you
have
not
stopped
blaming.
ولا
ترْكَنْ
إلى
الدهـرْ
And
do
not
rely
on
time,
وإنْ
لانَ
وإن
ســرّ
Even
if
it
is
gentle
and
pleasing,
فتُلْفى
كمـنْ
اغـتَـرّ
For
you
will
be
like
one
who
is
deceived,
بأفعى
تنفُـثُ
الـسـمّ
By
a
serpent
that
breathes
poison.
وخفّضْ
منْ
تـراقـيكْ
فإنّ
المـوتَ
لاقِـيكْ
And
lower
your
gaze,
for
death
will
meet
you,
وسارٍ
فـي
تـراقـيكْ
وما
ينـكُـلُ
إنْ
هـمّ
And
it
is
swift
in
your
gaze,
and
it
does
not
hesitate
if
it
intends.
وجانِبْ
صعَرَ
الـخـدّ
...
إذا
ساعـدَكَ
الـجـدّ
And
avoid
arrogance
...
if
diligence
assists
you,
وزُمّ
اللـفْـظَ
إنْ
نـدّ
...
فَما
أسـعَـدَ
مَـنْ
زمّ
And
restrain
your
words
if
they
flow
...
for
how
happy
is
the
one
who
restrains.
ونفِّسْ
عن
أخي
البـثّ
...
وصـدّقْـهُ
إذا
نــثّ
And
confide
in
your
brother
...
and
believe
him
when
he
speaks,
ورُمّ
العـمَـلَ
الـرثّ
...
فقد
أفـلـحَ
مَـنْ
رمّ
And
abandon
the
worn-out
work
...
for
the
one
who
abandons
has
succeeded.
ورِشْ
مَن
ريشُهُ
انحصّ
...
بما
عمّ
ومـا
خـصّ
And
advise
the
one
whose
feathers
have
fallen
...
with
what
is
general
and
what
is
specific,
ولا
تأسَ
على
النّقـصْ
...
ولا
تحرِصْ
على
اللَّمّ
And
do
not
grieve
over
the
deficiency
...
and
do
not
be
eager
for
the
gathering.
وعادِ
الخُلُـقَ
الـرّذْلْ
...
وعوّدْ
كفّـكَ
الـبـذْلْ
And
abandon
the
vile
character
...
and
accustom
your
hand
to
giving,
ولا
تستمِـعِ
الـعـذلْ
...
ونزّهْها
عنِ
الـضـمّ
And
do
not
listen
to
the
reproach
...
and
purify
it
from
blame.
وزوّدْ
نفسَكَ
الـخـيرْ
...
ودعْ
ما
يُعقِبُ
الضّـيرْ
And
increase
your
good
deeds
...
and
leave
what
follows
harm,
وهيّئ
مركبَ
الـسّـيرْ
...
وخَفْ
منْ
لُـجّةِ
الـيمّ
And
prepare
the
ship
of
journey
...
and
fear
the
depths
of
the
sea.
بِذا
أُوصـيك
يا
صـاحْ
...
وقد
بُحتُ
كمَـن
ب
With
this
I
advise
you,
my
friend
...
and
I
have
spoken
like
one
who
has
revealed,
ـاحْ
فطوبى
لـفـتًـى
راحْ
...
بآدابـــيَ
يأتَـــم
So
blessed
is
the
young
man
who
has
gone
...
with
my
manners
he
follows.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.