مشاري راشد العفاسي - ايا من يدعي الفهم - перевод текста песни на русский




ايا من يدعي الفهم
О, та, что претендует на знание
أيا مَن يدّعي الفَـهْـمْ
О, та, что претендует на знание,
إلى كمْ يا أخا الوَهْـمْ
Доколе, сестра заблуждения,
تُعبّي الـذّنْـبَ والـذمّ
Будешь полна греха и порицания,
وتُخْطي الخَطأ الجَـمّ
И совершать все новые ошибки?
أمَا بانَ لـكَ الـعـيْبْ
Разве не явен тебе твой недостаток?
أمَا أنْـذرَكَ الـشّـيبْ
Разве седина не предупреждает тебя?
وما في نُصحِـهِ ريْبْ
В её совете нет сомнения,
ولا سمْعُكَ قـدْ صـمّ
И твой слух не глух.
أمَا نادَى بكَ الـمـوتْ
Разве смерть не зовет тебя?
أمَا أسْمَعَك الصّـوْتْ
Разве ты не слышишь её голос?
أما تخشَى من الفَـوْتْ
Разве не боишься упустить [шанс на спасение],
فتَحْـتـاطَ وتـهـتـمْ
Чтобы быть осторожной и позаботиться душе]?
فكمْ تسدَرُ في السهْـوْ
Сколько ты блуждаешь в забывчивости,
وتختالُ من الـزهْـوْ
Превозносишься от гордыни,
وتنْصَبُّ إلى الـلّـهـوْ
И устремляешься к забавам,
كأنّ الموتَ مـا عَـمّ
Словно смерть всех не коснётся.
وحَـتّـام تَـجـافـيكْ
Доколе ты будешь сторониться [добра],
وإبْـطـاءُ تـلافـيكْ
Медлить с исправлением [своих ошибок],
طِباعاً جمْعـتْ فـيكْ
[Ведь] качества, собравшиеся в тебе,
عُيوباً شمْلُها انْـضَـمّ
[Это] недостатки, объединенные в единое целое.
إذا أسخَطْـتَ مـوْلاكْ فَما تقْلَـقُ مـنْ ذاكْ
Если ты гневишь своего Господа, то не тревожишься об этом,
وإنْ أخفَقت مسـعـاكْ
А если твои усилия терпят неудачу,
تلظّيتَ مـنَ الـهـمّ
Ты сгораешь от печали.
وإنْ لاحَ لكَ النّـقـشْ
И если ты видишь блеск
منَ الأصفَرِ تهـتَـشّ
Золота, ты радуешься,
وإن مرّ بك النّـعـشْ
А если мимо тебя проносят гроб,
تغامَـمْـتَ ولا غـمّ
Ты хмуришься, но не печалишься [по-настоящему].
تُعاصي النّاصِحَ البَـرّ
Ты ослушиваешься благого советчика,
وتعْـتـاصُ وتَـزْوَرّ
Упрямишься и отворачиваешься,
وتنْقـادُ لـمَـنْ غَـرّ
И следуешь за тем, кто обманул,
ومنْ مانَ ومـنْ نَـمّ
Кто препятствует и клевещет.
وتسعى في هَوى النّفسْ
Ты стремишься к страстям души,
وتحْتالُ على الفَـلْـسْ
Хитришь ради денег,
وتنسَى ظُلمةَ الرّمـسْ
И забываешь о мраке могилы,
ولا تَـذكُـرُ مـا ثَـمّ
И не вспоминаешь о том, что там.
ولوْ لاحظَـكَ الـحـظّ
Если бы удача заметила тебя,
لما طاحَ بكَ اللّـحْـظْ
То мгновение ока не погубило бы тебя,
ولا كُنتَ إذا الـوَعـظْ جَلا الأحزانَ تغْـتَـمّ
И ты бы не печалилась, когда проповедь рассеивает печали.
ستُذْري الدّمَ لا الدّمْـعْ
Ты будешь проливать кровь, а не слёзы,
إذا عايَنْتَ لا جـمْـعْ
Когда увидишь [Судный день], где нет собраний,
يَقي في عَرصَةِ الجمعْ
Которые защитят на месте сбора,
ولا خـالَ ولا عــمّ
И нет ни друга, ни родственника.
كأني بـكَ تـنـحـطّ
Как будто я вижу, как ты опускаешься
إلى اللحْدِ وتـنْـغـطّ
В могилу и покрываешься [землёй],
وقد أسلمَك الـرّهـطْ
И группа людей оставила тебя
إلى أضيَقَ مـنْ سـمّ
В месте теснее, чем игольное ушко.
هُناك الجسمُ مـمـدودْ
Там тело вытянуто,
ليستـأكِـلَـهُ الـدّودْ
Чтобы его поедали черви,
إلى أن ينخَرَ الـعـودْ
Пока не источат кости,
ويُمسي العظمُ قـد رمّ
И кости не обратятся в прах.
ومنْ بـعْـدُ فـلا بُـدّ
А после этого неизбежно
منَ العرْضِ إذا اعتُـدّ
Предстать [перед Богом], когда будет суд,
صِراطٌ جَـسْـرُهُ مُـدّ
[Перейти] мост, протянутый
على النارِ لـمَـنْ أمّ
Над огнём для тех, кто пришёл [на суд].
فكمْ من مُرشـدٍ ضـلّ
Сколько наставников сбилось с пути,
ومـنْ ذي عِـزةٍ ذَلّ
И обладателей могущества унизились,
وكم مـن عـالِـمٍ زلّ
И сколько учёных оступились,
وقال الخطْبُ قد طـمّ
И сказали, что беда пришла.
فبادِرْ أيّها الـغُـمْـرْ
Так поспеши же, о, погруженная мирское],
لِما يحْلو بـهِ الـمُـرّ
К тому, чем услаждается горький [вкус греха],
فقد كادَ يهي العُـمـرْ
Ведь жизнь почти прошла,
وما أقلعْـتَ عـن ذمّ
А ты не оставила порицания.
ولا ترْكَنْ إلى الدهـرْ
И не полагайся на этот мир,
وإنْ لانَ وإن ســرّ
Даже если он мягок и приятен,
فتُلْفى كمـنْ اغـتَـرّ
Иначе окажешься, как та, что обманулась
بأفعى تنفُـثُ الـسـمّ
Змеёй, изрыгающей яд.
وخفّضْ منْ تـراقـيكْ فإنّ المـوتَ لاقِـيكْ
Смири свою гордыню, ибо смерть встретит тебя,
وسارٍ فـي تـراقـيكْ وما ينـكُـلُ إنْ هـمّ
И она уже в твоих жилах, и не отступит, если пожелает.
وجانِبْ صعَرَ الـخـدّ ... إذا ساعـدَكَ الـجـدّ
И избегай раздувать щеки... если усердие помогает тебе,
وزُمّ اللـفْـظَ إنْ نـدّ ... فَما أسـعَـدَ مَـنْ زمّ
И обуздывай свою речь, если она [становится] грубой... как же счастлив тот, кто обуздал её.
ونفِّسْ عن أخي البـثّ ... وصـدّقْـهُ إذا نــثّ
И облегчи [страдания] брату, [выслушав] его жалобы... и поверь ему, когда он изливает [душу],
ورُمّ العـمَـلَ الـرثّ ... فقد أفـلـحَ مَـنْ رمّ
И исправь ветхое деяние... поистине преуспел тот, кто исправил.
ورِشْ مَن ريشُهُ انحصّ ... بما عمّ ومـا خـصّ
И окропи того, чьи перья выпали... тем, что общее и что особенное,
ولا تأسَ على النّقـصْ ... ولا تحرِصْ على اللَّمّ
И не печалься о недостатке... и не стремись к собирательству.
وعادِ الخُلُـقَ الـرّذْلْ ... وعوّدْ كفّـكَ الـبـذْلْ
И исправляй подлый нрав... и приучай свою руку к щедрости,
ولا تستمِـعِ الـعـذلْ ... ونزّهْها عنِ الـضـمّ
И не слушай упрёки... и оберегай её от порицания.
وزوّدْ نفسَكَ الـخـيرْ ... ودعْ ما يُعقِبُ الضّـيرْ
И снабжай свою душу добром... и оставь то, что влечет за собой вред,
وهيّئ مركبَ الـسّـيرْ ... وخَفْ منْ لُـجّةِ الـيمّ
И приготовь корабль путешествия... и бойся пучины моря.
بِذا أُوصـيك يا صـاحْ ... وقد بُحتُ كمَـن ب
Этим я завещаю тебе, о, подруга... и я открылся, как тот, кто открылся,
ـاحْ فطوبى لـفـتًـى راحْ ... بآدابـــيَ يأتَـــم
Так блажен юноша, который обрел покой... следуя моим наставлениям.





Авторы: Mishari Rashid Alafasy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.