Текст и перевод песни مشاري راشد العفاسي - سورة طه
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بِسۡــمِ
ٱللهِ
ٱلرَّحۡمَـٰنِ
ٱلرَّحِيمِ
Во
имя
милосердного
Бога!
طٰـهٰ
(20:1)
Таха
(20:
1)
مَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لِتَشْقَى
(20:2)
То,
что
Мы
ниспослали
вам
Коран,
чтобы
заставить
вас
страдать
(20:
2)
إِلاَّ
تَذْكِرَةً
لِّمَن
يَخْشَى
(20:3)
Только
билет
для
тех,
кто
боится
(20:
3)
تَنزِيلا
مِّمَّنْ
خَلَقَ
الأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى
(20:4)
Скачать
тех,
кто
сотворил
землю
и
небеса
над
головой
(20:
4)
الرَّحْمَنُ
عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَى
(20:5)
Милосердный
на
престоле
сравнялся
с
Землей
(20:
5).
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الأَرْضِ
Что
на
небесах
и
что
на
Земле
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَى
(20:6)
И
между
ними,
и
под
ними
(20:
6)
وَإِن
تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى
(20:7)
И
если
он
говорит
открыто,
он
знает
тайну
и
скрывает
ее
(20:
7).
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
لَهُ
الأَسْمَاء
الْحُسْنَى
(20:8)
У
Бога
нет
Бога,
но
у
него
самые
прекрасные
имена
(20:
8).
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَى
(20:9)
Дошел
ли
до
вас
хадис
Моисея
(20:
9)
إِذْ
رَأَى
نَارًا
فَقَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
Когда
он
увидел
огонь,
он
сказал
своим
людям:
"останьтесь,
я
забыл
огонь".
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ
عَلَى
النَّارِ
هُدًى
(20:10)
Могу
ли
я
вывести
тебя
оттуда
с
шапкой,
или
Могу
ли
я
найти
руководство
в
огне
(20:
10)
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِي
يَا
مُوسَى
(20:11)
Когда
Моисей
пришел
к
ней,
Нодди
(20:
11)
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ
فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ
Я
твой
Господь,
сними
свои
ноги.
إِنَّكَ
بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى
(20:12)
Ты
в
свернутой
Святой
долине
(20:
12).
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ
لِمَا
يُوحَى
(20:13)
И
я
избрал
тебя,
и
слушай
то,
что
ниспослано
(20:
13).
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
أَنَا
فَاعْبُدْنِي
Я-Бог,
Нет
бога,
кроме
меня,
поклоняйтесь
мне.
وَأَقِمِ
الصَّلاةَ
لِذِكْرِي
(20:14)
Молитесь
о
моей
памяти
(20:
14)
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
أُخْفِيهَا
Часы
приближаются,
я
почти
скрываю
это.
لِتُجْزَى
كُلُّ
نَفْسٍ
بِمَا
تَسْعَى
(20:15)
Чтобы
вознаградить
каждую
душу
тем,
что
ты
ищешь
(20:
15)
فَلاَ
يَصُدَّنَّكَ
عَنْهَا
مَنْ
لاَ
يُؤْمِنُ
بِهَا
Не
верю
в
тебя,
кто
не
верит
в
нее.
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
فَتَرْدَى
(20:16)
И
следуй
его
прихотям
фаутрады
(20:
16).
وَمَا
تِلْكَ
بِيَمِينِكَ
يَا
مُوسَى
(20:17)
И
какова
твоя
правая
рука,
о
Моисей
(20:
17)
قَالَ
هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ
عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ
بِهَا
عَلَى
غَنَمِي
Он
сказал:
"Это
моя
палка,
я
лягу
на
нее
и
потрясу
ею
над
своей
овцой".
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَى
(20:18)
У
меня
есть
другие
цели
(20:
18).
قَالَ
أَلْقِهَا
يَا
مُوسَى
(20:19)
Он
сказал:
о,
Моисей,
брось
его
(20:
19).
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا
هِيَ
حَيَّةٌ
تَسْعَى
(20:20)
Поэтому
он
бросил
ее,
и
если
бы
она
была
жива,
она
бы
искала
(20:
20).
قَالَ
خُذْهَا
وَلا
تَخَفْ
Он
сказал
возьми
и
не
бойся
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الأُولَى
(20:21)
Мы
повторим
ее
первую
биографию
(20:
21).
وَاضْمُمْ
يَدَكَ
إِلَى
جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاء
И
приложи
руку
к
своему
крылу.
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَى
(20:22)
Никакого
другого
злого
стиха
(20:
22)
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى
(20:23)
Позволь
нам
показать
тебе
наши
великие
знамения
(20:
23).
اذْهَبْ
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
(20:24)
Иди
к
фараону,
он
подавлен
(20:
24).
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ
لِي
صَدْرِي
(20:25)
Господь
сказал:
объясни
мне
мою
грудь
(20:
25).
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي
(20:26)
Я
доволен
(20:
26)
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً
مِّن
لِّسَانِي
(20:27)
Я
распускаю
узел
на
своем
языке
(20:
27).
يَفْقَهُوا
قَوْلِي
(20:28)
Пойми
мои
слова
(20:
28)
وَاجْعَل
لِّي
وَزِيرًا
مِّنْ
أَهْلِي
(20:29)
И
сделай
меня
служителем
моего
народа
(20:
29).
هَارُونَ
أَخِي
(20:30)
Брат
Аарона
(20:
30)
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي
(20:31)
Я
подчеркиваю
его
Азри
(20:
31).
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي
(20:32)
И
раздели
мою
команду
(20:
32).
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا
(20:33)
Да
вознесем
мы
Великую
хвалу
Тебе
(20:
33).
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا
(20:34)
И
мы
очень
тебя
помним
(20:
34).
إِنَّكَ
كُنتَ
بِنَا
بَصِيرًا
(20:35)
Ты
видел
нас
(20:35).
قَالَ
قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ
يَا
مُوسَى
(20:36)
Он
сказал:
"Я
получил
твой
вопрос,
о
Моисей"
(20:
36).
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَى
(20:37)
И
мы
снова
спасли
тебя
(20:
37).
إِذْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
أُمِّكَ
مَا
يُوحَى
(20:38)
Когда
мы
откроем
твоей
матери
то,
что
откроется
(20:
38)
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
Бросить
его
в
гроб,
бросить
его
в
батат.
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ
بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ
لِّي
وَعَدُوٌّ
لَّهُ
Пусть
батат
выбросит
его
на
берег,
мой
враг
заберет
его
и
его
врага.
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
مَحَبَّةً
مِّنِّي
И
я
подарил
тебе
свою
любовь.
وَلِتُصْنَعَ
عَلَى
عَيْنِي
(20:39)
И
быть
сотворенным
на
моих
глазах
(20:
39)
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ
فَتَقُولُ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَى
مَن
يَكْفُلُهُ
Когда
твоя
сестра
уходит,
она
спрашивает:
"Я
покажу
тебе,
кто
его
спонсирует?"
فَرَجَعْنَاكَ
إِلَى
أُمِّكَ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلا
تَحْزَنَ
Мы
отправили
тебя
обратно
к
твоей
матери,
чтобы
она
могла
видеть
свои
глаза
и
не
грустить.
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا
فَنَجَّيْنَاكَ
مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا
И
я
убил
душу,
и
мы
спасли
тебя
от
облака,
и
мы
разделили
тебя.
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
Я
провел
годы
в
городе.
ثُمَّ
جِئْتَ
عَلَى
قَدَرٍ
يَا
مُوسَى
(20:40)
Затем
я
пришел
так
же,
о
Моисей
(20:
40).
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي
(20:41)
И
я
сделал
тебя
для
себя
(20:
41)
اذْهَبْ
أَنتَ
وَأَخُوكَ
بِآيَاتِي
Ты
и
твой
брат
следуете
моим
указателям.
وَلا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي
(20:42)
И
не
забывай
в
моей
памяти
(20:
42)
اذْهَبَا
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
(20:43)
Иди
к
фараону,
он
подавлен
(20:
43).
فَقُولا
لَهُ
قَوْلا
لَّيِّنًا
لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَى
(20:44)
Скажи
ему
ласковое
слово,
чтобы
он
помнил
или
боялся
(20:
44).
قَالا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ
أَن
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا
أَوْ
أَن
يَطْغَى
(20:45)
Наш
Господь
сказал,
что
мы
боимся,
что
он
одолеет
нас
или
сокрушит
нас
(20:
45).
قَالَ
لا
تَخَافَا
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَى
(20:46)
Он
сказал:
Не
бойся,
я
услышу
и
увижу
с
тобой
(20:
46).
فَأْتِيَاهُ
فَقُولا
إِنَّا
رَسُولا
رَبِّكَ
Так
подойди
к
нему
и
скажи:
"мы
посланники
твоего
Господа".
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
Пошли
с
нами
сынов
Израилевых.
وَلا
تُعَذِّبْهُمْ
قَدْ
جِئْنَاكَ
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّكَ
И
не
мучай
их,
мы
принесли
тебе
знак
от
твоего
Господа.
وَالسَّلامُ
عَلَى
مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَى
(20:47)
Мир
тем,
кто
следует
указаниям
(20:
47).
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ
إِلَيْنَا
أَنَّ
الْعَذَابَ
Нам
говорили,
что
мучения
...
عَلَى
مَن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّى
(20:48)
О
том,
кто
солгал
и
взял
верх
(20:
48)
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا
يَا
مُوسَى
(20:49)
Моисей
спросил:
"Кто
твой
Господь?"
(20:
49)
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَى
كُلَّ
شَيْءٍ
Сказал
наш
Господь,
Который
дал
все.
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَى
(20:50)
Он
создал
его,
а
затем
направил
(20:
50).
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الأُولَى
(20:51)
Сказано
в
первых
веках
(20:
51)
قَالَ
عِلْمُهَا
عِندَ
رَبِّي
فِي
كِتَابٍ
Он
научил
ее
милорду
в
книге
لّا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلا
يَنسَى
(20:52)
Мой
Господь
не
потерян
и
не
забыт
(20:
52)
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الأَرْضَ
مَهْدًا
Кто
сделал
тебе
землю
колыбелью
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلا
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاء
مَاء
И
поведу
тебя
по
тем
путям
и
ниспошлю
с
неба
воду
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّن
نَّبَاتٍ
شَتَّى
(20:53)
И
мы
принесли
с
ним
пары
разных
растений
(20:
53).
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ
Ешь
и
наслаждайся
своим
блаженством.
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
(20:54)
В
этом
есть
признаки
в
первый
раз
(20:
54).
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ
Мы
создали
тебя
и
вернули
обратно.
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَى
(20:55)
И
оттуда
мы
снова
выведем
тебя
(20:
55).
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا
فَكَذَّبَ
وَأَبَى
(20:56)
И
мы
показали
ему
все
Наши
знамения,
и
он
солгал,
и
мой
отец
(20:
56)
قَالَ
أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا
مِنْ
أَرْضِنَا
بِسِحْرِكَ
يَا
مُوسَى
(20:57)
Он
сказал:
"Ты
пришел,
чтобы
вывести
нас
из
нашей
земли
своей
магией,
о
Моисей".
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ
مِّثْلِهِ
فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ
مَوْعِدًا
Позволь
нам
принести
тебе
магию,
как
он,
и
устроить
свидание
между
тобой
и
нами.
لّا
نُخْلِفُهُ
نَحْنُ
وَلا
أَنتَ
مَكَانًا
سُوًى
(20:58)
Мы
не
следуем
за
ним,
как
и
вы,
но
место
(20:
58)
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَن
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى
(20:59)
Он
сказал:
"твое
назначение-день
украшения,
и
люди
должны
быть
загнаны
в
угол
и
принесены
в
жертву"
(20:
59).
فَتَوَلَّى
فِرْعَوْنُ
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَى
(20:60)
Фараон
взял
власть
и
собрал
свой
заговор,
а
затем
пришел
(20:
60).
قَالَ
لَهُم
مُّوسَى
وَيْلَكُمْ
لا
تَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
Моисей
сказал
им:
не
лжете
против
Бога.
فَيُسْحِتَكُمْ
بِعَذَابٍ
وَقَدْ
خَابَ
مَنِ
افْتَرَى
(20:61)
Я
призову
тебя
с
мучением,
и
он
будет
разочарован
тем,
кто
оклеветал
(20:
61).
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَى
(20:62)
Они
сражались
между
собой
и
захватили
Наджву
(20:
62).
قَالُوا
إِنْ
هَذَانِ
لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ
أَن
يُخْرِجَاكُم
Они
сказали,
что
эти
две
ведьмы
хотят
вытащить
тебя.
مِّنْ
أَرْضِكُم
بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَى
(20:63)
Из
твоей
земли
с
их
магией,
и
они
пойдут
твоим
лучшим
путем
(20:
63).
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
صَفًّا
Собирай
своего
ребенка
и
приходи
в
класс.
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ
مَنِ
اسْتَعْلَى
(20:64)
И
сегодня
он
преуспел
с
высоты
(20:
64).
قَالُوا
يَا
مُوسَى
إِمَّا
أَن
تُلْقِيَ
Они
сказали:
"о,
Моисей,
или
ты
получишь
وَإِمَّا
أَن
نَّكُونَ
أَوَّلَ
مَنْ
أَلْقَى
(20:65)
Или
мы
будем
первыми,
кто
бросит
(20:
65).
قَالَ
بَلْ
أَلْقُوا
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ
Он
сказал:
"Они
бросили
свои
веревки
и
палки".
يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ
مِن
سِحْرِهِمْ
أَنَّهَا
تَسْعَى
(20:66)
Он
думает
ему
об
их
магии,
которую
они
ищут
(20:
66).
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُّوسَى
(20:67)
И
он
нашел
в
себе
страх
Моисея
(20:
67).
قُلْنَا
لا
تَخَفْ
إِنَّكَ
أَنتَ
الأَعْلَى
(20:68)
Мы
сказали:
"Не
бойся,
что
ты
самый
высокий"
(20:
68).
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوا
И
брось
то,
что
в
твоей
правой
руке.
إِنَّمَا
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ
وَلا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَى
(20:69)
Но
они
сделали
руку
волшебника,
и
волшебник
не
преуспел
там,
откуда
пришел
(20:
69).
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
Волшебники
поклонились.
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَى
(20:70)
Они
сказали,
что
мы
уверовали
в
Господа
Аарона
и
Моисея
(20:
70).
قَالَ
آمَنتُمْ
لَهُ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ
إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ
Он
сказал:
"ты
поверила
ему
до
того,
как
я
разрешил".
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم
Кто
научил
тебя
магии,
позволь
мне
отрубить
тебе
руки
и
ноги?
مِّنْ
خِلافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
النَّخْلِ
О
споре
и
о
твоем
распятии
в
стволах
пальм
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَى
(20:71)
Пусть
вы
узнаете,
где
мы
находимся
в
самых
суровых
и
непреходящих
мучениях
(20:
71).
قَالُوا
لَن
نُّؤْثِرَكَ
عَلَى
مَا
جَاءَنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
Они
сказали,
что
мы
не
будем
влиять
на
вас
на
основании
доказательств.
وَالَّذِي
فَطَرَنَا
فَاقْضِ
مَا
أَنتَ
قَاضٍ
Который
мы
порвали
как
вы
судите
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
(20:72)
Такова
жизнь
этого
мира
(20:
72).
إِنَّا
آمَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَايَانَا
Мы
верим,
что
Господь
простит
нам
наши
грехи.
وَمَا
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
السِّحْرِ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
(20:73)
И
что
я
ненавижу
в
нем,
так
это
магию,
а
Бог
все
лучше
и
лучше
(20:
73).
إِنَّهُ
مَن
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا
فَإِنَّ
لَهُ
جَهَنَّمَ
Тот,
кто
исходит
от
своего
Господа,
- преступник,
ибо
у
него
ад.
لا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلا
يَحْيَى
(20:74)
Он
не
умрет
в
нем
и
не
будет
жить
(20:
74).
وَمَنْ
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا
قَدْ
عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ
И
всякий,
кто
приходит
к
вере,
совершает
добрые
дела.
فَأُولَئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَى
(20:75)
Они
имеют
высшие
степени
(20:
75).
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الأَنْهَارُ
Райские
сады
текут
реками.
خَالِدِينَ
فِيهَا
وَذَلِكَ
جَزَاء
مَن
تَزَكَّى
(20:76)
(20:
76)и
это-награда
хвалы.
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
مُوسَى
أَنْ
أَسْرِ
بِعِبَادِي
И
мы
открыли
Моисею
что
захват
баабади
فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
يَبَسًا
Проложи
им
путь
в
море.
لّا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلا
تَخْشَى
(20:77)
Не
бойся
и
не
бойся
(20:
77).
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِ
Фараон
последовал
за
ними
со
своими
солдатами.
فَغَشِيَهُم
مِّنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ
(20:78)
И
тот,
кто
простил
их
от
яма,
не
обманул
их
(20:
78).
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَى
(20:79)
И
Фараон
потерял
свой
народ
и
не
вел
его
(20:
79).
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
О
сыны
Израилевы,
мы
спасли
вас
от
врага
вашего!
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الأَيْمَنَ
И
мы
встречались
с
тобой
на
правой
стороне.
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى
(20:80)
И
Мы
ниспослали
вам
манну
небесную
и
манну
небесную
(20:
80).
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
Ешь
все
хорошее,
что
мы
тебе
дали.
وَلا
تَطْغَوْا
فِيهِ
فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي
И
не
подавляйся
этим,
и
мой
гнев
падет
на
тебя.
وَمَن
يَحْلِلْ
عَلَيْهِ
غَضَبِي
فَقَدْ
هَوَى
(20:81)
И
тот,
кто
анализирует
мой
гнев
на
него,
теряет
самообладание
(20:
81).
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ
لِّمَن
تَابَ
وَآمَنَ
Я
прощаю
и
прощаю.
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَى
(20:82)
И
он
сделал
добро,
а
потом
обратился
(20:
82).
وَمَا
أَعْجَلَكَ
عَن
قَوْمِكَ
يَا
مُوسَى
(20:83)
Моисей,
и
что
не
случилось
с
тобой
о
твоем
народе
(20:
83)
قَالَ
هُمْ
أُولاء
عَلَى
أَثَرِي
Он
сказал
они
верны
мне
وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ
رَبِّ
لِتَرْضَى
(20:84)
И
я
поспешил
к
Господу,
чтобы
угодить
тебе
(20:
84).
قَالَ
فَإِنَّا
قَدْ
فَتَنَّا
قَوْمَكَ
مِن
بَعْدِكَ
Он
сказал:
"Мы
очаровали
твой
народ
после
тебя".
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
(20:85)
Самаритянин
потерял
их
(20:
85).
فَرَجَعَ
مُوسَى
إِلَى
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا
Моисей
вернулся
к
своему
народу
в
гневе
и
сожалении.
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا
Он
сказал:
О
люди,
разве
ваш
Господь
не
обещал
вам
доброго
обещания?
أَفَطَالَ
عَلَيْكُمُ
الْعَهْدُ
أَمْ
أَرَدتُّمْ
أَن
يَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
Ты
хочешь
чтобы
Завет
пришел
к
тебе
или
ты
хочешь
чтобы
он
пришел
к
тебе
غَضَبٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي
(20:86)
Разгневавшись
на
своего
Господа,
ты
нарушил
мое
обещание
(20:
86).
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا
مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا
Они
сказали,
что
мы
пропустили
вашу
встречу
с
нашим
королем.
وَلَكِنَّا
حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا
مِّن
زِينَةِ
الْقَوْمِ
Но
мы
несли
тяжести
народных
украшений.
فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ
(20:87)
Поэтому
мы
выбросили
его,
как
и
самаритянин
(20:
87).
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلا
جَسَدًا
لَهُ
خُوَارٌ
И
он
вывел
для
них
Тельца,
тело
с
ревом.
فَقَالُوا
هَذَا
إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ
مُوسَى
فَنَسِيَ
(20:88)
И
они
сказали
Это
твоему
Богу
и
Богу
Моисея,
Фенти
(20:
88).
أَفَلا
يَرَوْنَ
أَلاَّ
يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ
قَوْلا
Разве
они
не
видят,
что
он
не
возвращается
к
ним?
وَلا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلا
نَفْعًا
(20:89)
И
он
не
приносит
им
ни
вреда,
ни
пользы
(20:
89).
وَلَقَدْ
قَالَ
لَهُمْ
هَارُونُ
مِن
قَبْلُ
يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
فُتِنتُم
بِهِ
Аарон
говорил
им
раньше:
"О
люди,
но
вы
очарованы
им!"
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
الرَّحْمَنُ
فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي
(20:90)
И
если
Господь
твой
милостив,
следуй
за
мной
и
повинуйся
моему
повелению
(20:
90).
قَالُوا
لَن
نَّبْرَحَ
عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ
Они
сказали,
что
мы
его
не
отпустим.
حَتَّى
يَرْجِعَ
إِلَيْنَا
مُوسَى
(20:91)
Пока
Моисей
не
вернется
к
нам
(20:
91)
قَالَ
يَا
هَارُونُ
مَا
مَنَعَكَ
إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا
(20:92)
Он
сказал:
Аарон,
что
помешало
тебе,
когда
я
увидел,
как
они
сбились
с
пути
(20:
92)
أَلاَّ
تَتَّبِعَنِ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي
(20:93)
Не
следуй
за
моими
действиями
(20:
93).
قَالَ
يَا
ابْنَ
أُمّ
لا
تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي
وَلا
بِرَأْسِي
Он
сказал:
"Сынок,
не
бери
мою
бороду
и
мою
голову".
إِنِّي
خَشِيتُ
أَن
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
Я
боялся,
что
ты
скажешь,
что
я
разделил
детей
Израиля.
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي
(20:94)
И
ты
не
следил
за
моими
словами
(20:94).
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكَ
يَا
سَامِرِيُّ
(20:95)
Он
сказал:
"что
с
тобой,
самаритянин?"
(20:
95)
قَالَ
بَصُرْتُ
بِمَا
لَمْ
يَبْصُرُوا
بِهِ
Он
сказал:
"Я
видел
то,
чего
не
видели
они".
فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
مِّنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ
По
следу
гонца
был
взят
кулак.
فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي
نَفْسِي
(20:96)
Я
отверг
ее,
как
и
моя
душа
(20:
96).
قَالَ
فَاذْهَبْ
فَإِنَّ
لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ
أَن
تَقُولَ
Он
сказал:
Иди,
ибо
в
жизни
ты
можешь
сказать:
لا
مِسَاسَ
وَإِنَّ
لَكَ
مَوْعِدًا
لَّنْ
تُخْلَفَهُ
Ничего
страшного,
и
если
у
тебя
свидание,
ты
его
не
покинешь.
وَانظُرْ
إِلَى
إِلَهِكَ
الَّذِي
ظَلْتَ
عَلَيْهِ
عَاكِفًا
И
взгляни
на
своего
Бога,
на
которого
ты
остался
на
плаву.
لَّنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ
لَنَنسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا
(20:97)
Давайте
сожжем
его,
а
затем
взорвем
его
в
ямсе
(20:
97).
إِنَّمَا
إِلَهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
Это
ваш
Бог,
у
которого
нет
Бога,
кроме
самого
себя.
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا
(20:98)
Расширь
науку
обо
всем
(20:
98)
كَذَلِكَ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَاء
مَا
قَدْ
سَبَقَ
Что
ж,
вам
не
хватает
новостей
о
том,
что
уже
произошло.
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ
مِن
لَّدُنَّا
ذِكْرًا
(20:99)
И
мы
вывели
тебя
из
среды
нас
мужчину
(20:
99).
مَنْ
أَعْرَضَ
عَنْهُ
فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا
(20:100)
Кого
бы
я
ни
предложил
ему,
он
будет
нести
служителя
в
день
Воскресения
(20:
100).
خَالِدِينَ
فِيهِ
وَسَاء
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلا
(20:101)
(20:
101)они
будут
вечно
в
нем,
и
это
будет
плохо
для
них
в
день
Воскресения.
يَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ
День
дует
в
картинках
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا
(20:102)
И
мы
окружим
преступников
в
тот
день
в
синем
(20:102).
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
عَشْرًا
(20:103)
Они
будут
бояться
среди
них,
если
ты
останешься
десятерым
(20:
103).
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَقُولُونَ
إِذْ
يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً
Мы
знаем,
что
они
говорят.
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
يَوْمًا
(20:104)
Если
ты
проживешь
только
один
день
(20:104)
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْجِبَالِ
Они
спрашивают
Тебя
о
горах.
فَقُلْ
يَنسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا
(20:105)
Скажи,
что
мой
Господь
взорвет
ее
(20:
105).
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا
(20:106)
У
подножия
кровати
(20:
106)
لا
تَرَى
فِيهَا
عِوَجًا
وَلا
أَمْتًا
(20:107)
В
них
ты
не
видишь
ни
эпохи,
ни
нации
(20:
107).
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ
لا
عِوَجَ
لَهُ
В
этот
день
они
следуют
за
приглашенным.
وَخَشَعَتِ
الأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَنِ
Голоса
милосердных
فَلا
تَسْمَعُ
إِلاَّ
هَمْسًا
(20:108)
Ты
слышишь
только
шепот
(20:
108).
يَوْمَئِذٍ
لّا
تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلاَّ
مَنْ
أَذِنَ
لَهُ
الرَّحْمَنُ
В
этот
день
заступничество
может
принести
пользу
только
тому,
кто
разрешил
Всемилостивого.
وَرَضِيَ
لَهُ
قَوْلا
(20:109)
Он
был
доволен
им
(20:
109).
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ
Знает,
что
у
них
в
руках
и
что
за
ними.
وَلا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا
(20:110)
И
они
не
замечают
этого
(20:
110).
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ
لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ
Лица
Аль-Кайюма
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
حَمَلَ
ظُلْمًا
(20:111)
Он
был
разочарован
несправедливостью
(20:
111).
وَمَن
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
Тот,
кто
совершает
добрые
дела,
- верующий.
فَلا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلا
هَضْمًا
(20:112)
Он
не
боится
несправедливости
или
переваривания
пищи
(20:
112).
وَكَذَلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ
مِنَ
الْوَعِيدِ
Мы
также
ниспослали
арабский
Коран
и
отвлекли
его
от
угрозы.
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا
(20:113)
Пусть
они
боятся
или
будут
упомянуты
(20:113).
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ
Бог-истинный
царь.
وَلا
تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ
مِن
قَبْلِ
أَن
يُقْضَى
إِلَيْكَ
وَحْيُهُ
И
не
торопись
читать
Коран,
пока
он
не
будет
ниспослан
тебе.
وَقُل
رَّبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا
(20:114)
Скажи:
Господи,
дай
мне
знать
(20:
114).
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا
إِلَى
آدَمَ
مِن
قَبْلُ
فَنَسِيَ
И
мы
были
доверены
Адаму
Винчи.
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا
(20:115)
И
мы
не
нашли
для
него
решимости
(20:
115).
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلائِكَةِ
اسْجُدُوا
لآدَمَ
Как
мы
сказали
Ангелам,
поклоняйтесь
Адаму.
فَسَجَدُوا
إِلاَّ
إِبْلِيسَ
أَبَى
(20:116)
Они
поклонялись
только
Сатане,
отцу
моему
(20:
116).
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ
هَذَا
عَدُوٌّ
لَّكَ
وَلِزَوْجِكَ
И
мы
сказали:
"Адам,
это
враг
тебе
и
твоему
мужу".
فَلا
يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ
الْجَنَّةِ
فَتَشْقَى
(20:117)
Не
выводи
тебя
из
рая,
и
ты
будешь
страдать
(20:
117).
إِنَّ
لَكَ
أَلاَّ
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلا
تَعْرَى
(20:118)
Ты
не
будешь
голодать
в
нем
и
не
будешь
наг
(20:
118).
وَأَنَّكَ
لا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلا
تَضْحَى
(20:119)
И
что
ты
не
будешь
ни
жаждать
в
нем,
ни
жертвовать
(20:
119).
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ
يَا
آدَمُ
هَلْ
أَدُلُّكَ
Восус
ему
дьявол
сказал:
О
Адам,
веду
ли
я
тебя?
عَلَى
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ
لّا
يَبْلَى
(20:120)
На
кротовом
дереве
и
царь
не
изнемогнет
(20:
120)
فَأَكَلا
مِنْهَا
فَبَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
И
они
съели
его,
и
он
показался
им.
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ
А
потом
они
сделали
его
из
райской
бумаги.
وَعَصَى
آدَمُ
رَبَّهُ
فَغَوَى
(20:121)
Адам
ослушался
своего
Господа
и
уснул
(20:
121).
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ
فَتَابَ
عَلَيْهِ
وَهَدَى
(20:122)
Тогда
Господь
обратился
к
нему
и
направлял
его
(20:122).
قَالَ
اهْبِطَا
مِنْهَا
جَمِيعًا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ
Он
сказал:
"переходите
друг
от
друга
друг
к
другу".
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَنِ
اتَّبَعَ
هُدَايَ
Либо
ты
идешь
от
меня,
как
проводник,
который
следует
моим
указаниям.
فَلا
يَضِلُّ
وَلا
يَشْقَى
(20:123)
Не
сбивайся
с
пути
и
не
страдай
(20:
123).
وَمَنْ
أَعْرَضَ
عَن
ذِكْرِي
فَإِنَّ
لَهُ
مَعِيشَةً
ضَنكًا
И
кого
бы
я
ни
помнил,
он
живет.
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَى
(20:124)
И
мы
окружим
его
слепым
в
Судный
день
(20:
124).
قَالَ
رَبِّ
لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَى
وَقَدْ
كُنتُ
بَصِيرًا
(20:125)
Господь
сказал:
Ты
не
загнал
меня
в
угол
слепым,
и
я
был
прозрением
(20:
125).
قَالَ
كَذَلِكَ
أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا
Он
также
сказал:
"Наши
знамения
пришли
к
тебе,
но
ты
забыл
их".
وَكَذَلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَى
(20:126)
И
еще
сегодня
ты
забываешь
(20:
126).
وَكَذَلِكَ
نَجْزِي
مَنْ
أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِن
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
Мы
также
воздадим
тем,
кто
не
верит
в
знамения
Его
Господа.
وَلَعَذَابُ
الآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَى
(20:127)
И
наказание
в
загробной
жизни
будет
более
суровым
и
длительным
(20:
127).
أَفَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّنَ
الْقُرُونِ
Сколько
веков
назад
мы
были
уничтожены
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ
Они
ходят
по
своим
жилищам.
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
(20:128)
В
этом
есть
знамения
в
первый
раз
(20:
128).
وَلَوْلا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
رَّبِّكَ
Если
бы
не
слово
твоего
Господа
لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُسَمًّى
(20:129)
Это
было
бы
необходимо
и
на
определенное
время
(20:
129).
فَاصْبِرْ
عَلَى
مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
Будь
терпелив
к
тому,
что
они
говорят,
и
восхваляй
своего
Господа.
قَبْلَ
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا
وَمِنْ
آنَاء
اللَّيْلِ
До
восхода
солнца
и
до
заката
и
из
вазы
ночи
فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَى
(20:130)
Хвала
и
празднества
Дня,
чтобы
Вы
были
довольны
(20:
130)
وَلا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَى
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّنْهُمْ
И
не
расширяй
глаз
на
то,
чем
мы
наслаждались,
мужья
их.
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ
Цветок
мирской
жизни.
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
(20:131)
И
положение
твоего
Господа
все
лучше
и
лучше
(20:131).
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ
بِالصَّلاةِ
وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا
И
прикажи
своей
семье
молиться
и
держаться
за
это.
لا
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا
Мы
не
просим
у
тебя
денег
на
жизнь.
نَّحْنُ
نَرْزُقُكَ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَى
(20:132)
Мы
обеспечим
тебя
и
результат
благочестия
(20:
132).
وَقَالُوا
لَوْلا
يَأْتِينَا
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّهِ
И
они
сказали:
"если
бы
только
он
дал
нам
знак
от
своего
Господа".
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم
بَيِّنَةُ
مَا
فِي
الصُّحُفِ
الأُولَى
(20:133)
Неужели
они
не
получили
никаких
свидетельств
в
первых
газетах
(20:133)?
وَلَوْ
أَنَّا
أَهْلَكْنَاهُم
بِعَذَابٍ
مِّن
قَبْلِهِ
И
если
бы
я
уничтожил
их
мучениями
до
него
...
لَقَالُوا
رَبَّنَا
لَوْلا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولا
Они
сказали
бы
Господь
наш
если
бы
ты
не
послал
к
нам
вестника
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
مِن
قَبْلِ
أَن
نَّذِلَّ
وَنَخْزَى
(20:134)
Давайте
последуем
вашим
стихам,
прежде
чем
мы
будем
унижены
и
умерщвлены
(20:
134).
قُلْ
كُلٌّ
مُّتَرَبِّصٌ
فَتَرَبَّصُوا
Говорят
все
таятся
и
таятся
فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
Ты
узнаешь
с
верного
пути.
وَمَنِ
اهْتَدَى
(20:135)
И
тот,
кто
ведом
(20:
135)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.