ต่าย อรทัย - สาวรำวง - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни ต่าย อรทัย - สาวรำวง




สาวรำวง
The Young Ramwong Dancer
อายุสิบห้า ได้มาเป็นสาวรำวง
At fifteen, I became a young ramwong dancer
มาใส่กระโปรงวับๆ แวมๆ
Wearing a shiny, shimmering skirt
ไฟสลัวมัวเหมือนคืนเดือนแรม
The dim lights like a moonless night
อะร้าแอร่ม อยู่บนฟลอร์เต้นรำ
Coquettishly dancing on the floor
เราเกิดมาเป็นคนต้อยต่ำ
I was born to be a humble creature
กระด่างกระดำ ดั่งเม็ดดินเม็ดทราย
Dark and speckled, like a grain of sand
สาวน้อยใจกล้า ต้องมาเป็นสาวรำวง
A brave young girl, I became a ramwong dancer
นั่งตีคิ้วโก่ง รอบัตรโค้งจากชาย
Plucking my eyebrows, waiting for the men to give me money
ปากพูดจา ขออย่ามากล้ำกราย
Speaking softly, please don't come too close
นิดเดียวพอได้ อย่ามากไปนะพี่จ๋า
Just a little is enough, don't go overboard, my dear
โปรดมองฉัน เป็นแค่เพียงอาหารตา
Please see me as just a feast for your eyes
เห็นใจเถิดหนา คู่ขาเต้นรำวง
Have pity on me, your ramwong dancing partner
มีผู้เฒ่ากำลังเฝ้ารอ ทั้งแม่และพ่อ
My old parents are waiting for me, my mother and father
คอยเฝ้ารอใจบุญหนุนส่ง จึงปล่อยลูกสาว
They wait with a kind heart, sending their daughter off
ที่รักมาเป็นสาวรำวง จึงปล่อยลูกสาว
To be a ramwong dancer, so they send their daughter off
ที่รักมาเป็นสาวรำวง ก็คงเข้าใจแล้วว่า
To be a ramwong dancer, they must understand why
ไยสาวใจกล้า กระโดดขึ้นบน เวที
This young girl has the courage to step onto the stage
กฐินผ้าป่า ทั้งงานวัดงานโยม
Kathin and temple fairs, both secular and religious events
มาแอ่วมาห้อม มาเต้นฟ้อนรำวง
Come and join us, dance the ramwong together
หนุ่มใหญ่หนุ่มน้อย เข้ามาโค้งนวลอนงค์
Young and old men, come and bow to us gracefully
สามช่ารำวง ตะบึงฮ่อจนเหงื่อไหล
Cha-cha and ramwong, dance the tobung ho until we sweat
แต่งสีสรรชีวิตชีวา คนบ้านไพร
Adding color to the lives of country folk
ชาวนาชาวไร่ เป็นสุขใจในงานบุญ
Farmers and peasants, finding joy in these lively events
ท้องฟ้าสว่าง ยามรุ่งอรุโณทัย
The sky brightens as the sun rises
เราเริ่มต้นใหม่ ยามเมื่อฟ้าราตรี
We start anew as night falls
เปลี่ยนเวียนไป รักน้ำใจไมตรี
The cycle continues, goodwill and friendship remain
ร้อยวันพันปี รับไมตรีอยู่เสมอ
For a hundred days, a thousand years, we will always welcome your kindness
จากคืนนี้ คงต้องมีวันพบเจอ
After tonight, we will surely meet again
แล้วใครที่เหม่อ คราวโบกมืออำลา
So who will be lost in thought as we wave goodbye?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.