Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
อายซองบัตรเชิญ
Schüchtern wegen der Hochzeitseinladung
อยากเป็น
เจ้าสาวแต่หาเจ้าบ่าว
บ่
ได้
เป็นโรคอยากอายยามใด๋ได้ซองบัตรเชิญ
Ich
möchte
Braut
sein,
aber
finde
keinen
Bräutigam.
Ich
fühle
mich
so
schüchtern,
wann
immer
ich
eine
Einladungskarte
bekomme.
เห็นเพื่อนเขาแต่งแสลงใจเราเหลือเกิน
รับซองบัตรเชิญทุกคราวเหงาใจทุกที
Es
sticht
im
Herzen,
wenn
ich
Freunde
heiraten
sehe.
Jedes
Mal,
wenn
ich
eine
Einladung
erhalte,
fühle
ich
mich
einsam.
ในแต่ละปีต้องเทียวไปช่วยงานแต่ง
เพื่อนถามทิ่มแทงเมื่อไหร่หนอจะโชคดี
Jedes
Jahr
muss
ich
zu
Hochzeiten
gehen
und
helfen.
Freunde
fragen
bohrend,
wann
ich
endlich
Glück
habe.
อยู่กับความเหงาเป็นสาวก็นานหลายปี
คิดถึงชายคนภักดีก็มีแค่คำสัญญา
Ich
lebe
mit
der
Einsamkeit,
bin
schon
so
viele
Jahre
eine
Frau.
Wenn
ich
an
den
treuen
Mann
denke,
gibt
es
nur
sein
Versprechen.
(ลำ)ยามเห็นหน้าเอาแต่สัญญามาต้านมาต่อ
(ซ้ำ)
ท่าให้ขอรอฟังมิดจ้อย
คอยแล้วกะแห่งเหงา.
(Lam)
Wenn
wir
uns
sehen,
hältst
du
mich
nur
mit
Versprechen
hin
(Wiederholung).
Ich
warte
darauf,
dass
du
fragst,
höre
aber
nichts.
Das
Warten
macht
mich
nur
noch
einsamer.
โอ้เราจะเหงาอีกนานไหมนี่
กี่เดือนกี่ปีจะมีชื่อในบัตรเชิญ
Oh,
wie
lange
werde
ich
noch
einsam
sein?
Wie
viele
Monate,
wie
viele
Jahre,
bis
mein
Name
auf
der
Einladung
steht?
เมื่อลมหนาวมาอยัญญาเหลือเกิน
แต่ใจก็เขินเพราะเราเป็นลูกผู้หญิง
Wenn
der
kalte
Wind
kommt,
ist
die
Sehnsucht
unerträglich.
Aber
mein
Herz
ist
schüchtern,
denn
ich
bin
eine
Frau.
รักจริงทำไมจึงทิ้งให้รอ
เจ็บปวดจริงหนอ
เพื่อนแซวว่าเราถูกทิ้ง
Wenn
du
mich
wirklich
liebst,
warum
lässt
du
mich
warten?
Es
tut
so
weh,
wenn
Freunde
necken,
ich
sei
verlassen
worden.
หรือคนที่คบกันอยู่ไม่ใช่เนื้อคู่เราจริงคำถามหลายสิ่งประดังเข้ามาถมใจ.
Oder
ist
der
Mann,
mit
dem
ich
zusammen
bin,
nicht
mein
wahrer
Seelenverwandter?
Viele
solche
Fragen
drängen
sich
auf
und
belasten
mein
Herz.
(ลำ)เหลือใจฮ้ายออกพรรษยามใด๋ลมหนาวตุ้มมาเติ่น
(Lam)
Mein
Herz
ist
schwer,
wenn
nach
Ok
Phansa
der
kalte
Wind
aufkommt.
กลิ่นบัตรเชิญหอมมาต่อยต้องกินดองบ้านเพิ่นเฮ
Der
Duft
der
Einladungskarten
weht
herüber,
die
Hochzeitsfeiern
bei
den
anderen
sind
im
Gange.
เจ้าบ่าวเท่ห์เจ้าสาว
แต่งสุดสวย
แต่ว่าเฮาคนซวย
นั่งซึมใจท้อ
Der
Bräutigam
ist
schick,
die
Braut
wunderschön
gekleidet.
Aber
ich,
die
Pech
hat,
sitze
da,
niedergeschlagen
und
entmutigt.
เขาเตรียมเข้าหอเราหนอเตรียมเงินใส่ซอง
ช่วยงานกินดองรับแต่ซองใส่แต่ซอง
หมองใจเหลือเกิ็นซองยามใด
เหมือนเย้ยใจว่าเราถูกเมิน
Sie
bereiten
sich
auf
die
Hochzeitsnacht
vor,
während
ich
Geld
für
den
Umschlag
vorbereite.
Helfe
bei
der
Hochzeitsfeier,
bekomme
immer
nur
Einladungen,
stecke
immer
nur
Geld
in
Umschläge.
Mein
Herz
wird
schwer.
Jede
Einladung
fühlt
sich
an
wie
Spott,
als
würde
ich
übersehen.
อายซองบัตรเชิญข่มใจ
เขินถูกเชิญทั้ง.ปี...
Ich
schäme
mich
für
die
Einladungskarten,
beherrsche
mich.
Es
ist
peinlich,
das
ganze
Jahr
eingeladen
zu
werden...
(เต้ย)แฟนมีแต่หา
ยัง
บ่
พ้อ
(ซ้ำ)
มื้อใด๋น้อเฮาสิได้เชิญหมู่
(Toey)
Ich
suche
einen
Freund,
aber
finde
keinen
(Wiederholung).
An
welchem
Tag
werde
ich
wohl
meine
Freunde
einladen
können?
คอยเนื้อคู่ที่เคยมาจีบไว้.ป่านนี้กะ
บ่
เห็น
ได้แต่ซ้อมเป็นเพื่อนเจ้าสาวคอยท่า
Ich
warte
auf
den
Seelenverwandten,
der
mich
einst
umworben
hat.
Bis
jetzt
sehe
ich
ihn
nicht.
Ich
kann
nur
üben,
Brautjungfer
zu
sein
und
warten.
กอดคำสัญญา
ที่รอมานานเนิ่นเห็นซองบัตรเชิญอยากเดินลี้
Ich
umklammere
das
Versprechen,
auf
das
ich
so
lange
gewartet
habe.
Wenn
ich
eine
Einladungskarte
sehe,
möchte
ich
weglaufen
und
mich
verstecken.
มื้อสันวันดี
บ่
มีพ้อ.ซอยเขาเบิดปี
อยากอายเด้
Der
glückliche
Tag
kommt
für
mich
nicht.
Ich
helfe
anderen
das
ganze
Jahr.
Ich
schäme
mich
so.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sala Kunnawuthti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.