ศิริพร อำไพพงษ์ - อายซองบัตรเชิญ - перевод текста песни на немецкий




อายซองบัตรเชิญ
Schüchtern wegen der Hochzeitseinladung
อยากเป็น เจ้าสาวแต่หาเจ้าบ่าว บ่ ได้ เป็นโรคอยากอายยามใด๋ได้ซองบัตรเชิญ
Ich möchte Braut sein, aber finde keinen Bräutigam. Ich fühle mich so schüchtern, wann immer ich eine Einladungskarte bekomme.
เห็นเพื่อนเขาแต่งแสลงใจเราเหลือเกิน รับซองบัตรเชิญทุกคราวเหงาใจทุกที
Es sticht im Herzen, wenn ich Freunde heiraten sehe. Jedes Mal, wenn ich eine Einladung erhalte, fühle ich mich einsam.
ในแต่ละปีต้องเทียวไปช่วยงานแต่ง เพื่อนถามทิ่มแทงเมื่อไหร่หนอจะโชคดี
Jedes Jahr muss ich zu Hochzeiten gehen und helfen. Freunde fragen bohrend, wann ich endlich Glück habe.
อยู่กับความเหงาเป็นสาวก็นานหลายปี คิดถึงชายคนภักดีก็มีแค่คำสัญญา
Ich lebe mit der Einsamkeit, bin schon so viele Jahre eine Frau. Wenn ich an den treuen Mann denke, gibt es nur sein Versprechen.
(ดนตรี)
(Musik)
(ลำ)ยามเห็นหน้าเอาแต่สัญญามาต้านมาต่อ (ซ้ำ) ท่าให้ขอรอฟังมิดจ้อย คอยแล้วกะแห่งเหงา.
(Lam) Wenn wir uns sehen, hältst du mich nur mit Versprechen hin (Wiederholung). Ich warte darauf, dass du fragst, höre aber nichts. Das Warten macht mich nur noch einsamer.
โอ้เราจะเหงาอีกนานไหมนี่ กี่เดือนกี่ปีจะมีชื่อในบัตรเชิญ
Oh, wie lange werde ich noch einsam sein? Wie viele Monate, wie viele Jahre, bis mein Name auf der Einladung steht?
เมื่อลมหนาวมาอยัญญาเหลือเกิน แต่ใจก็เขินเพราะเราเป็นลูกผู้หญิง
Wenn der kalte Wind kommt, ist die Sehnsucht unerträglich. Aber mein Herz ist schüchtern, denn ich bin eine Frau.
รักจริงทำไมจึงทิ้งให้รอ เจ็บปวดจริงหนอ เพื่อนแซวว่าเราถูกทิ้ง
Wenn du mich wirklich liebst, warum lässt du mich warten? Es tut so weh, wenn Freunde necken, ich sei verlassen worden.
หรือคนที่คบกันอยู่ไม่ใช่เนื้อคู่เราจริงคำถามหลายสิ่งประดังเข้ามาถมใจ.
Oder ist der Mann, mit dem ich zusammen bin, nicht mein wahrer Seelenverwandter? Viele solche Fragen drängen sich auf und belasten mein Herz.
(ดนตรี)
(Musik)
(ลำ)เหลือใจฮ้ายออกพรรษยามใด๋ลมหนาวตุ้มมาเติ่น
(Lam) Mein Herz ist schwer, wenn nach Ok Phansa der kalte Wind aufkommt.
กลิ่นบัตรเชิญหอมมาต่อยต้องกินดองบ้านเพิ่นเฮ
Der Duft der Einladungskarten weht herüber, die Hochzeitsfeiern bei den anderen sind im Gange.
เจ้าบ่าวเท่ห์เจ้าสาว แต่งสุดสวย แต่ว่าเฮาคนซวย นั่งซึมใจท้อ
Der Bräutigam ist schick, die Braut wunderschön gekleidet. Aber ich, die Pech hat, sitze da, niedergeschlagen und entmutigt.
เขาเตรียมเข้าหอเราหนอเตรียมเงินใส่ซอง ช่วยงานกินดองรับแต่ซองใส่แต่ซอง หมองใจเหลือเกิ็นซองยามใด เหมือนเย้ยใจว่าเราถูกเมิน
Sie bereiten sich auf die Hochzeitsnacht vor, während ich Geld für den Umschlag vorbereite. Helfe bei der Hochzeitsfeier, bekomme immer nur Einladungen, stecke immer nur Geld in Umschläge. Mein Herz wird schwer. Jede Einladung fühlt sich an wie Spott, als würde ich übersehen.
อายซองบัตรเชิญข่มใจ เขินถูกเชิญทั้ง.ปี...
Ich schäme mich für die Einladungskarten, beherrsche mich. Es ist peinlich, das ganze Jahr eingeladen zu werden...
(เต้ย)แฟนมีแต่หา ยัง บ่ พ้อ (ซ้ำ) มื้อใด๋น้อเฮาสิได้เชิญหมู่
(Toey) Ich suche einen Freund, aber finde keinen (Wiederholung). An welchem Tag werde ich wohl meine Freunde einladen können?
คอยเนื้อคู่ที่เคยมาจีบไว้.ป่านนี้กะ บ่ เห็น ได้แต่ซ้อมเป็นเพื่อนเจ้าสาวคอยท่า
Ich warte auf den Seelenverwandten, der mich einst umworben hat. Bis jetzt sehe ich ihn nicht. Ich kann nur üben, Brautjungfer zu sein und warten.
กอดคำสัญญา ที่รอมานานเนิ่นเห็นซองบัตรเชิญอยากเดินลี้
Ich umklammere das Versprechen, auf das ich so lange gewartet habe. Wenn ich eine Einladungskarte sehe, möchte ich weglaufen und mich verstecken.
มื้อสันวันดี บ่ มีพ้อ.ซอยเขาเบิดปี อยากอายเด้
Der glückliche Tag kommt für mich nicht. Ich helfe anderen das ganze Jahr. Ich schäme mich so.





Авторы: Sala Kunnawuthti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.