Текст и перевод песни ศิริพร อำไพพงษ์ - อายซองบัตรเชิญ
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
อายซองบัตรเชิญ
Invitations Make Me Blush
อยากเป็น
เจ้าสาวแต่หาเจ้าบ่าว
บ่
ได้
เป็นโรคอยากอายยามใด๋ได้ซองบัตรเชิญ
I
wish
to
be
a
bride
but
can't
find
a
groom,
When
will
I
get
the
invitation?
เห็นเพื่อนเขาแต่งแสลงใจเราเหลือเกิน
รับซองบัตรเชิญทุกคราวเหงาใจทุกที
Seeing
my
friends
getting
married
makes
me
envious,
Every
time
I
receive
an
invitation,
it
makes
me
feel
lonely.
ในแต่ละปีต้องเทียวไปช่วยงานแต่ง
เพื่อนถามทิ่มแทงเมื่อไหร่หนอจะโชคดี
Every
year,
I
have
to
attend
weddings,
Friends
ask
me
pointedly
when
will
it
be
my
turn.
อยู่กับความเหงาเป็นสาวก็นานหลายปี
คิดถึงชายคนภักดีก็มีแค่คำสัญญา
I
have
waited
as
a
single
woman
for
years,
Waiting
for
a
faithful
man,
but
only
empty
promises.
(ลำ)ยามเห็นหน้าเอาแต่สัญญามาต้านมาต่อ
(ซ้ำ)
ท่าให้ขอรอฟังมิดจ้อย
คอยแล้วกะแห่งเหงา.
(Traditional
Northern
Thai
Music)
Time
after
time,
you
just
make
promises
(repeat),
Making
me
wait
in
vain,
Waiting
and
waiting,
only
to
be
disappointed.
โอ้เราจะเหงาอีกนานไหมนี่
กี่เดือนกี่ปีจะมีชื่อในบัตรเชิญ
Oh,
how
long
will
I
be
lonely?
In
how
many
months
or
years
will
my
name
be
on
an
invitation?
เมื่อลมหนาวมาอยัญญาเหลือเกิน
แต่ใจก็เขินเพราะเราเป็นลูกผู้หญิง
When
the
cold
season
comes,
I
feel
especially
lonely,
But
I
also
feel
shy
since
I
am
a
woman.
รักจริงทำไมจึงทิ้งให้รอ
เจ็บปวดจริงหนอ
เพื่อนแซวว่าเราถูกทิ้ง
Why
do
you
leave
me
waiting
when
you
love
me?
It
really
hurts.
My
friends
tease
me
that
I
was
dumped.
หรือคนที่คบกันอยู่ไม่ใช่เนื้อคู่เราจริงคำถามหลายสิ่งประดังเข้ามาถมใจ.
Or
is
it
that
the
person
I've
been
seeing
is
not
my
soulmate?
So
many
questions
swarm
my
mind.
(ลำ)เหลือใจฮ้ายออกพรรษยามใด๋ลมหนาวตุ้มมาเติ่น
(Traditional
Northern
Thai
Music)
When
will
the
rainy
season
pass
and
the
cold
season
begin?
กลิ่นบัตรเชิญหอมมาต่อยต้องกินดองบ้านเพิ่นเฮ
The
scent
of
invitations
fills
the
air,
teasing
me
as
I
attend
other
people's
weddings.
เจ้าบ่าวเท่ห์เจ้าสาว
แต่งสุดสวย
แต่ว่าเฮาคนซวย
นั่งซึมใจท้อ
The
groom
is
handsome,
the
bride
is
beautiful,
But
here
I
am,
miserable,
Sitting
sadly
and
discouraged.
เขาเตรียมเข้าหอเราหนอเตรียมเงินใส่ซอง
ช่วยงานกินดองรับแต่ซองใส่แต่ซอง
หมองใจเหลือเกิ็นซองยามใด
เหมือนเย้ยใจว่าเราถูกเมิน
They
are
getting
ready
to
spend
their
wedding
night
together,
While
I
prepare
money
to
put
in
an
envelope,
Helping
with
their
wedding,
receiving
only
envelopes
and
more
envelopes,
My
heart
sinks
even
more
with
each
envelope,
As
if
mocking
me
for
being
single.
อายซองบัตรเชิญข่มใจ
เขินถูกเชิญทั้ง.ปี...
I
am
ashamed
of
the
invitations,
embarrassed
to
be
invited
all
the
time...
(เต้ย)แฟนมีแต่หา
ยัง
บ่
พ้อ
(ซ้ำ)
มื้อใด๋น้อเฮาสิได้เชิญหมู่
(Whispering)
I
have
a
boyfriend,
but
he's
not
the
one
(repeat),
When
will
it
be
my
turn
to
invite
everyone?
คอยเนื้อคู่ที่เคยมาจีบไว้.ป่านนี้กะ
บ่
เห็น
ได้แต่ซ้อมเป็นเพื่อนเจ้าสาวคอยท่า
Waiting
for
the
soulmate
who
once
courted
me,
But
now
he's
nowhere
to
be
seen,
I
can
only
practice
being
a
bridesmaid,
waiting
my
turn.
กอดคำสัญญา
ที่รอมานานเนิ่นเห็นซองบัตรเชิญอยากเดินลี้
Holding
onto
promises,
waiting
for
so
long,
Seeing
wedding
invitations
makes
me
want
to
run
away.
มื้อสันวันดี
บ่
มีพ้อ.ซอยเขาเบิดปี
อยากอายเด้
On
a
good
day,
I
don't
meet
anyone,
As
another
year
passes,
I
long
to
be
invited.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sala Kunnawuthti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.