ศิริพร อำไพพงษ์ - อายซองบัตรเชิญ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни ศิริพร อำไพพงษ์ - อายซองบัตรเชิญ




อายซองบัตรเชิญ
Invitations Make Me Blush
อยากเป็น เจ้าสาวแต่หาเจ้าบ่าว บ่ ได้ เป็นโรคอยากอายยามใด๋ได้ซองบัตรเชิญ
I wish to be a bride but can't find a groom, When will I get the invitation?
เห็นเพื่อนเขาแต่งแสลงใจเราเหลือเกิน รับซองบัตรเชิญทุกคราวเหงาใจทุกที
Seeing my friends getting married makes me envious, Every time I receive an invitation, it makes me feel lonely.
ในแต่ละปีต้องเทียวไปช่วยงานแต่ง เพื่อนถามทิ่มแทงเมื่อไหร่หนอจะโชคดี
Every year, I have to attend weddings, Friends ask me pointedly when will it be my turn.
อยู่กับความเหงาเป็นสาวก็นานหลายปี คิดถึงชายคนภักดีก็มีแค่คำสัญญา
I have waited as a single woman for years, Waiting for a faithful man, but only empty promises.
(ดนตรี)
(Music)
(ลำ)ยามเห็นหน้าเอาแต่สัญญามาต้านมาต่อ (ซ้ำ) ท่าให้ขอรอฟังมิดจ้อย คอยแล้วกะแห่งเหงา.
(Traditional Northern Thai Music) Time after time, you just make promises (repeat), Making me wait in vain, Waiting and waiting, only to be disappointed.
โอ้เราจะเหงาอีกนานไหมนี่ กี่เดือนกี่ปีจะมีชื่อในบัตรเชิญ
Oh, how long will I be lonely? In how many months or years will my name be on an invitation?
เมื่อลมหนาวมาอยัญญาเหลือเกิน แต่ใจก็เขินเพราะเราเป็นลูกผู้หญิง
When the cold season comes, I feel especially lonely, But I also feel shy since I am a woman.
รักจริงทำไมจึงทิ้งให้รอ เจ็บปวดจริงหนอ เพื่อนแซวว่าเราถูกทิ้ง
Why do you leave me waiting when you love me? It really hurts. My friends tease me that I was dumped.
หรือคนที่คบกันอยู่ไม่ใช่เนื้อคู่เราจริงคำถามหลายสิ่งประดังเข้ามาถมใจ.
Or is it that the person I've been seeing is not my soulmate? So many questions swarm my mind.
(ดนตรี)
(Music)
(ลำ)เหลือใจฮ้ายออกพรรษยามใด๋ลมหนาวตุ้มมาเติ่น
(Traditional Northern Thai Music) When will the rainy season pass and the cold season begin?
กลิ่นบัตรเชิญหอมมาต่อยต้องกินดองบ้านเพิ่นเฮ
The scent of invitations fills the air, teasing me as I attend other people's weddings.
เจ้าบ่าวเท่ห์เจ้าสาว แต่งสุดสวย แต่ว่าเฮาคนซวย นั่งซึมใจท้อ
The groom is handsome, the bride is beautiful, But here I am, miserable, Sitting sadly and discouraged.
เขาเตรียมเข้าหอเราหนอเตรียมเงินใส่ซอง ช่วยงานกินดองรับแต่ซองใส่แต่ซอง หมองใจเหลือเกิ็นซองยามใด เหมือนเย้ยใจว่าเราถูกเมิน
They are getting ready to spend their wedding night together, While I prepare money to put in an envelope, Helping with their wedding, receiving only envelopes and more envelopes, My heart sinks even more with each envelope, As if mocking me for being single.
อายซองบัตรเชิญข่มใจ เขินถูกเชิญทั้ง.ปี...
I am ashamed of the invitations, embarrassed to be invited all the time...
(เต้ย)แฟนมีแต่หา ยัง บ่ พ้อ (ซ้ำ) มื้อใด๋น้อเฮาสิได้เชิญหมู่
(Whispering) I have a boyfriend, but he's not the one (repeat), When will it be my turn to invite everyone?
คอยเนื้อคู่ที่เคยมาจีบไว้.ป่านนี้กะ บ่ เห็น ได้แต่ซ้อมเป็นเพื่อนเจ้าสาวคอยท่า
Waiting for the soulmate who once courted me, But now he's nowhere to be seen, I can only practice being a bridesmaid, waiting my turn.
กอดคำสัญญา ที่รอมานานเนิ่นเห็นซองบัตรเชิญอยากเดินลี้
Holding onto promises, waiting for so long, Seeing wedding invitations makes me want to run away.
มื้อสันวันดี บ่ มีพ้อ.ซอยเขาเบิดปี อยากอายเด้
On a good day, I don't meet anyone, As another year passes, I long to be invited.





Авторы: Sala Kunnawuthti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.