Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ウージの小唄
ただ静かに響く夏の午後
Das
leise
Lied
des
Zuckerrohrs,
es
erklingt
still
an
einem
Sommernachmittag.
あぜ道を歩く足を止めて
遥か空を見上げた
Ich
hielt
meine
Schritte
auf
dem
Feldweg
an
und
blickte
zum
fernen
Himmel
empor.
この島に注ぐ陽の光りは
傷跡を照らし続ける
Das
Sonnenlicht,
das
auf
diese
Insel
scheint,
beleuchtet
unablässig
die
Narben.
「あの悲しみを
あの痛みを忘れることなかれ」と
„Vergiss
jenen
Kummer
nicht,
vergiss
jenen
Schmerz
nicht“,
flüstert
es.
この道が赤く染まった日の空はあまりにも高く
Der
Himmel
an
dem
Tag,
als
dieser
Weg
sich
rot
färbte,
war
so
unermesslich
hoch.
彼らの祈りも神様には届かなかったのでしょうか
Ob
ihre
Gebete
den
Allmächtigen
wohl
nicht
erreichten?
それでもウージは唄う「憎むより愛せ」と
Und
doch
singt
das
Zuckerrohr:
„Liebe,
anstatt
zu
hassen.“
生きることの喜びを唄う
Es
singt
von
der
Freude
des
Lebens.
南の海の小さな島
こんなにも美しいのは
Eine
kleine
Insel
im
südlichen
Meer,
so
wunderschön
ist
sie,
命の喜びを唄う
あなたが居るから
weil
du
hier
bist,
meine
Liebste,
die
Freude
des
Lebens
besingend.
少女は泥だらけの素足で
この道を歩きました
Ein
Mädchen
ging
barfuß,
mit
schlammbedeckten
Füßen,
diesen
Weg
entlang.
Ah
大切な人達を守る為
鉄の雨に打たれました
Ah,
um
ihre
Liebsten
zu
schützen,
wurde
sie
vom
eisernen
Regen
getroffen.
それでもウージは唄う「憎むより愛せ」と
Und
doch
singt
das
Zuckerrohr:
„Liebe,
anstatt
zu
hassen.“
悲しみの上に立ち
強く優しく誇り高くあれと唄う
Es
singt,
auf
dem
Kummer
stehend:
Sei
stark,
sanft
und
voller
Stolz.
風の中
静かに
生きることの喜びを唄う
Im
Wind,
ganz
still,
singt
es
von
der
Freude
des
Lebens.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 前川 真悟, 前川 真悟
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.