Текст и перевод песни ケツメイシ - 飲みニケーション
飲みニケーション
Drinking Socialization
では今からここから無礼講
So
from
now
on,
it's
anything
goes
from
here
普段言えない事
素で言おう
Let's
just
say
what
we
can't
normally
say
何回目?
その自慢話
How
many
times
have
I
heard
that
bragging
story?
やる事沢山
もう時間無いし
I
have
so
much
to
do,
I
don't
have
time
for
this
あの報告ミス
アンタだろ?
Wasn't
that
reporting
error
your
fault?
ヤッたんだろ?
てか簡単だろ!
You
did
it,
didn't
you?
It
should
have
been
easy!
たまには見せてよお手本を
Sometimes
you
have
to
show
us
how
it's
done
またコソコソやんなよポケモンGO
Don't
be
sneaking
around
playing
Pokémon
GO
はぁ?
ボケ?
コント?
トボけとんの?
Huh?
Are
you
kidding
me?
Are
you
being
deliberately
obtuse?
ホント知識無さすぎだ読め本を
You
really
don't
know
anything,
you
should
read
a
book
貴様に無い成長する気持ち
You
don't
have
any
desire
to
improve
yourself
必死さこそ成功生む命
Desperation
is
the
key
to
success
大事な案件メールで報告
Important
matters
should
be
reported
via
email
連絡、相談、飛ばす冒涜
Skipping
communication
and
consultation
is
disrespectful
コレが「ゆとり」と言うヤツか?
Is
this
what
they
mean
by
"Entitled
Generation"?
巷で「疎い」と聞くカスか。。
Are
you
the
clueless
idiot
I've
heard
so
much
about?
はい、はい、出ましたお説教
Oh,
look,
here
comes
the
lecture
お決まりの「ゆとりだから」で結構
The
usual
"it's
because
you're
a
Millennial"
speech
is
enough
次は「良かった、あの頃は...」か?
Next
you'll
be
saying
"It
was
better
when
I
was
your
age,"
right?
もういいから覚えろパソコンから
Just
learn
how
to
use
a
computer
already
メールもしてます使い分け
I
use
email
too,
I
know
how
to
use
it
無駄な電話に報告
ウザいだけ
Useless
phone
calls
and
reports
are
just
annoying
怒鳴った続きは飲みニケーション!?
Are
you
trying
to
tell
me
that
yelling
at
me
is
a
form
of
"drinking
socialization!?"
身になりません
そのノリにテンション
That's
not
productive,
that
just
makes
me
want
to
tune
you
out
キッパリ拒絶飲みニケーション
I
absolutely
refuse
to
participate
in
this
"drinking
socialization"
会社すなわち組織でしょ?
A
company
is
an
organization,
right?
つまりそこから生まれる一体感
So
it's
about
creating
a
sense
of
unity
なので一切無いお前に期待感
That's
why
I
have
absolutely
no
expectations
for
you
上司に何頼まれても「ヤダ」って
No
matter
what
my
boss
asks
me
to
do,
I'll
say
"no"
お前の口癖いつも「でも」や「だって」
Your
catchphrases
are
always
"but"
and
"because"
言い訳ばかりで良いわけがない
You
just
make
excuses,
you
never
take
responsibility
生き方姿勢を君変えなさい
You
need
to
change
your
attitude
and
your
behavior
変える?
言い訳?
意見です!!
Change?
Excuse?
That's
my
opinion!
言い訳より聞き分けないの危険です
It's
more
dangerous
to
not
listen
than
to
make
excuses
とにかく本当無駄ばかり
Anyway,
it's
all
just
a
waste
of
time
くだらない雑用でよく俺腐らない
I'm
amazed
I
haven't
cracked
under
the
pressure
of
all
these
pointless
tasks
ただただ酒は嫌いじゃない
I
don't
mind
drinking,
though
ダラダラ飲んでも未来がない
But
drinking
all
the
time
isn't
going
to
get
me
anywhere
ほぼ毎晩で
もう泣きたいです
I've
been
drinking
almost
every
night,
and
I'm
about
to
cry
何故二次会から割り勘って...!?
Why
do
we
have
to
split
the
bill
after
the
second
round...!?
Very
uncomradely!
飲み会における立ち居振舞いも
Even
the
way
you
behave
at
drinking
parties
仕事に活きることすら気付くまい
Could
be
useful
for
your
work,
but
you'll
never
realize
that
「言われてないから分からない」って
You
say
"I
didn't
know
because
I
wasn't
told"
イカれてないかな馬鹿じゃない?
Are
you
out
of
your
mind?
Are
you
an
idiot?
まるで口答えをする「中坊=子供」
You
sound
like
a
rebellious
teenager
言われてるぜお前は「給料泥棒」
You're
literally
a
"thief
who
takes
a
salary"
何度言われても日々無い進展
No
matter
how
many
times
you're
told,
you
never
improve
指示待ち人間
キリ無い死んで──
You're
just
waiting
for
instructions
like
a
drone,
what
a
waste
of
life
僕は死にません!!
I'm
not
going
to
waste
my
life!!
曖昧な指示指導いりません!
I
don't
need
your
vague
instructions
and
guidance!
いつもウダウダ言う割
フワフワ
You're
always
beating
around
the
bush,
but
you're
still
clueless
結局最後は現場が喰らうわ
In
the
end,
it's
the
people
on
the
ground
who
suffer
あんたのミス
何度後始末
How
many
times
have
I
had
to
clean
up
your
mistakes?
知らねぇだろ
また担当
アホに泣く
You
have
no
idea,
do
you?
I'm
the
one
who
has
to
deal
with
it
社長に媚びてるの
相当バレてる
I
know
you're
trying
to
suck
up
to
the
boss,
but
it's
obvious
はいはい5時です。
とっとと帰れ!!
Ok,
it's
5 o'clock.
Go
home
already!
とっとと帰れ?
最もナメてる
Go
home
already?
You're
so
disrespectful
こんな部下に俺、余っぽど耐えてる
I
must
be
incredibly
patient
to
put
up
with
a
subordinate
like
you
ちょっと怒られ被害妄想
You're
overreacting,
you're
being
a
crybaby
また出たよどこまで痛い行動
There
you
go
again,
acting
like
a
child
社長、部長、上司が居たらお辞儀
You
bow
to
the
president,
the
manager,
and
your
superiors
当たり前だろ会社は組織
That's
just
common
sense,
a
company
is
an
organization
ホラまた仕事が溜まってら
Look,
you've
got
more
work
piling
up
黙ってな真性かまってちゃん
Just
shut
up,
you're
like
a
drama
queen
「お客さん、上司だか部下だか知んねぇけどさ
Excuse
me,
I
don't
know
if
you're
a
customer,
a
boss,
or
a
subordinate
他のお客さんに迷惑なんだよ
But
you're
bothering
the
other
customers
店の外でやってくんねぇかなぁ」
Could
you
please
take
it
outside?
「はい、すいません」
Yes,
I
apologize
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 田中 亮, 吉田 大蔵, 田中 亮, 吉田 大蔵
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.