Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
だから
もっともっと思うまま
刻みこめ時を
Also,
präge
die
Zeit
mehr
und
mehr
ein,
ganz
wie
du
willst.
ずっとずっと果てしない
ゆらめきの中で
In
einem
endlosen,
endlosen
Flackern.
ビートに埋もれ毎日
テムポを速めて
Täglich
im
Beat
versunken,
das
Tempo
beschleunigend.
からまわりの気持ちだけが
駆け抜け消えてく
Nur
das
Gefühl
des
Leerlaufs
rast
vorbei
und
verschwindet.
人生はいつでも
リセット可能なゲーム
解ったようなセリフ
Das
Leben
ist
jederzeit
ein
zurücksetzbares
Spiel
– Worte,
als
hätte
man
es
verstanden.
モニターにリアルな自分を呼び出してみる
Ich
versuche,
mein
wahres
Ich
auf
dem
Monitor
aufzurufen.
迷いこむラビリンス
続いてるから王国の扉へ
Ein
Labyrinth,
in
dem
ich
mich
verirre,
es
führt
weiter
zur
Tür
des
Königreichs.
昇る朝陽に姿重ねて
影は重たく
Meine
Gestalt
mit
der
aufgehenden
Morgensonne
überlagernd,
ist
der
Schatten
schwer.
いつでも
もっともっと思うまま
刻みこめ時を
Immer,
präge
die
Zeit
mehr
und
mehr
ein,
ganz
wie
du
willst.
ずっとずっと果てしない
ゆらめきの中で
In
einem
endlosen,
endlosen
Flackern.
ポラロイド
フレームの中
笑顔はそれなり
Im
Rahmen
des
Polaroids
ist
das
Lächeln
angemessen.
現在を輝かせる仕掛け
あれこれ探して
Ich
suche
nach
diesem
und
jenem
Mechanismus,
um
die
Gegenwart
zum
Leuchten
zu
bringen.
どこか物足りない
予定調和のメロディー
一人きり歌うより
Irgendwie
unbefriedigend,
eine
Melodie
nach
Schema
F
– besser
als
allein
zu
singen.
偶然も嘘も抱えこんで進め
Umarme
Zufall
und
Lügen
und
gehe
voran.
日曜の朝はブルー
踊りつかれて
聞きあきたフレーズ
Sonntagmorgen
sind
blau,
vom
Tanzen
erschöpft,
eine
Phrase,
die
ich
überdrüssig
bin
zu
hören.
黄昏の街が色ずく頃また
求めてるMO'
BEAT
Wenn
die
Dämmerungsstadt
sich
färbt,
verlange
ich
wieder
nach
MO'
BEAT.
いつでも
もっともっと思うまま
刻みこめ時を
Immer,
präge
die
Zeit
mehr
und
mehr
ein,
ganz
wie
du
willst.
ずっとずっと果てしない
ゆらめきの中で
In
einem
endlosen,
endlosen
Flackern.
迷い込むラビリンス
続いてるから王国の扉へ
Ein
Labyrinth,
in
dem
ich
mich
verirre,
es
führt
weiter
zur
Tür
des
Königreichs.
昇る朝陽に姿重ねて
影は重たく
Meine
Gestalt
mit
der
aufgehenden
Morgensonne
überlagernd,
ist
der
Schatten
schwer.
いつでも
もっともっと思うまま
刻みこめ時を
Immer,
präge
die
Zeit
mehr
und
mehr
ein,
ganz
wie
du
willst.
ずっとずっと果てしない
ゆらめきの中で
In
einem
endlosen,
endlosen
Flackern.
だから
もっともっと遠くまで
鳴りひびけ時よ
Also,
möge
die
Zeit
noch
viel,
viel
weiter
widerhallen.
きっときっと届くから
ざわめきの中で
Sicherlich,
sicherlich
wird
sie
ankommen,
inmitten
des
Getöses.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keiji Tanabe, Tetsuya Murakami
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.