Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
私の世紀末カルテ
Mein Jahrhundertwende-Krankenblatt
家に帰るとテレビが無くては生きて行けません
Wenn
ich
nach
Hause
komme,
kann
ich
ohne
Fernsehen
nicht
leben.
嘘でもいいから刺激が無くては死んでしまいます
Auch
wenn
es
eine
Lüge
ist,
ohne
Stimulation
sterbe
ich.
こんな時代に手紙を書くのが好きになりました
In
dieser
Zeit
schreibe
ich
gerne
Briefe.
他人(ひと)に己れをさらけ出すのが怖くてなりません
Ich
habe
Angst,
mich
anderen
zu
offenbaren.
闘う事や傷つく事は拒むけど
Ich
lehne
es
ab,
zu
kämpfen
oder
verletzt
zu
werden,
野暮な慰めにゃホロホロリ
aber
bei
banalem
Trost
werde
ich
rührselig.
胸いっぱい時代の風を吸い込む頃がある
Es
gibt
Zeiten,
in
denen
ich
tief
den
Wind
der
Zeit
einatme.
こんなに汚れた都会の空気を有難がっていた
Ich
war
dankbar
für
diese
verschmutzte
Luft
der
Großstadt.
いくつになっても未熟な自分を愛しく思ってる
Egal
wie
alt
ich
werde,
ich
liebe
mein
unreifes
Ich.
そんな大人が幼い我が子に道を説いている
Solche
Erwachsenen
belehren
ihre
kleinen
Kinder
über
den
Weg.
誰かにもらった自由を疑う事はなく
Ohne
die
Freiheit,
die
mir
jemand
gegeben
hat,
zu
hinterfragen,
知らず知らずうちホロホロリ
werde
ich
unbewusst
rührselig.
可愛い女にゃ優しく振る舞う自分に気付いてる
Ich
bemerke,
dass
ich
mich
süßen
Frauen
gegenüber
freundlich
verhalte.
気前の良さと気さくなジョークでその場を和ませる
Mit
Großzügigkeit
und
lockeren
Witzen
sorge
ich
für
gute
Stimmung.
今夜ベッドに連れ込む相手に狙いを定めても
Auch
wenn
ich
mein
Ziel
auf
die
Person
richte,
die
ich
heute
Nacht
ins
Bett
bringen
will,
下心を悟られないかと気にして飲んでいる
trinke
ich
und
mache
mir
Sorgen,
ob
meine
Hintergedanken
erkannt
werden.
綺麗な女、愉快な男、人は皆
Schöne
Frauen,
lustige
Männer,
wir
alle
sind
春と裏腹にホロホロリ
im
Gegensatz
zum
Frühling
rührselig.
人間同士も深入りするとロクな事はない
Auch
unter
Menschen
ist
es
nicht
gut,
wenn
man
sich
zu
sehr
einmischt.
下手に誤解や裏切りなんぞを被る筋はない
Es
gibt
keinen
Grund,
unnötige
Missverständnisse
oder
Verrat
zu
erleiden.
人の絆は付かず離れず希薄な方がいい
Es
ist
besser,
wenn
die
Bindungen
zwischen
Menschen
locker
und
distanziert
sind.
その他大勢の群れに紛れて幸福(しあわせ)掴みたい
Ich
möchte
mein
Glück
finden,
indem
ich
mich
in
der
Masse
der
Vielen
verliere.
歩みの遅い者を尻目に駆け抜けりゃ
Wenn
ich
an
denen
vorbeiziehe,
die
langsam
vorankommen,
友は泣き笑いホロホロリ
weinen
und
lachen
meine
Freunde
zugleich,
wehmütig.
浮気をするならバレなきゃいいわと笑って妻は言う
Meine
Frau
sagt
lachend,
es
sei
in
Ordnung,
solange
mein
Seitensprung
nicht
auffliegt.
このごろ帰りが遅くなったと気遣う振りをする
Sie
tut
so,
als
ob
sie
sich
Sorgen
macht,
dass
ich
in
letzter
Zeit
spät
nach
Hause
komme.
満員電車のビショ濡れ窓から我が家の屋根を見て
Aus
dem
klatschnassen
Fenster
des
vollen
Zuges
sehe
ich
das
Dach
meines
Hauses.
今夜のために昨夜(ゆうべ)と違った言い訳さがしてる
Ich
suche
nach
einer
anderen
Ausrede
als
gestern
Abend
für
heute
Nacht.
誰も知らない居場所が欲しいそれなのに
Ich
wünsche
mir
einen
Ort,
den
niemand
kennt,
und
doch
愛をブラ下げてホロホロリ
hänge
ich
an
der
Liebe
und
werde
rührselig.
情に流せば弱気な態度と傍(はた)からなじられて
Wenn
ich
meinen
Gefühlen
nachgebe,
werde
ich
von
anderen
als
schwach
beschimpft.
腹から怒鳴ると変わり者だと嗚呼避けられる
Wenn
ich
aus
vollem
Halse
schreie,
werde
ich
als
Sonderling
gemieden,
Ach!.
頭を下げればその場はなんとか凌げるが
Wenn
ich
mich
verbeuge,
kann
ich
die
Situation
irgendwie
überstehen,
見て見ぬ振りすりゃ自分が何だか惨(みじ)めになってくる
aber
wenn
ich
wegschaue,
fühle
ich
mich
irgendwie
elend.
他人(ひと)の視線と自分の評価にうろたえりゃ
Wenn
ich
mich
vor
den
Blicken
anderer
und
meiner
eigenen
Bewertung
fürchte,
春は柳さえユラユラリ
wiegt
sich
sogar
die
Weide
im
Frühling
sanft
hin
und
her.
母さんあなたが歌ってくれた小唄が懐しい
Mutter,
ich
vermisse
die
Lieder,
die
du
mir
vorgesungen
hast.
この世に生まれこの世で見たのは時代(とき)の流れだけ
Was
ich
in
dieser
Welt
geboren
und
gesehen
habe,
ist
nur
der
Lauf
der
Zeit.
未来世紀も人間(ひと)の心はうつろい易いだろう
Auch
im
nächsten
Jahrhundert
wird
das
Herz
des
Menschen
wandelbar
sein.
こんなアジアの片隅なんかにしがみつきながら
Während
ich
mich
an
diese
Ecke
Asiens
klammere,
もう背伸びをしようなんて言わないが
sage
ich
nicht
mehr,
dass
ich
mich
strecken
soll,
せめて泣かせてよホロホロリ
aber
lass
mich
wenigstens
weinen,
Liebling,
ich
werde
so
rührselig.
夢を捨てられずホロホロリ
Ich
kann
meine
Träume
nicht
aufgeben,
Liebling,
und
werde
rührselig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keisuke Kuwata
Альбом
さくら
дата релиза
21-10-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.