Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
手紙。。feat.hiroko (mihimaru GT) [album version]
Brief..feat.hiroko (mihimaru GT) [album version]
(お元気ですか?
お変わりありませんか?)
(Geht
es
dir
gut?
Hat
sich
etwas
verändert?)
こんなに目の前に夢があふれてるのに
光ってるものは後方に
Obwohl
so
viele
Träume
vor
mir
liegen,
befindet
sich
das,
was
leuchtet,
hinter
mir.
全てリュックに詰め込んで来たはずなのに
なぜ?
Ich
dachte,
ich
hätte
alles
in
meinen
Rucksack
gepackt,
aber
warum?
成れの果てに吹き付ける冷たい風
Am
Ende
bläst
mir
ein
kalter
Wind
entgegen.
ショーウィンドウには息で手を暖めてる僕が写ってるだけ
Im
Schaufenster
sehe
ich
nur
mein
Spiegelbild,
wie
ich
meine
Hände
mit
meinem
Atem
wärme.
どれくらい経ったんだ
あれから...
Wie
lange
ist
es
her,
seit
damals...?
どんなに元気よく無理に笑顔作っても
Egal,
wie
sehr
ich
mich
anstrenge,
ein
fröhliches
Lächeln
aufzusetzen,
本当は会いたくて
ちゃんとつながっていたくて
in
Wahrheit
möchte
ich
dich
sehen,
möchte
wirklich
mit
dir
verbunden
sein.
東京の雨は冷たく
またひとりにするの
Der
Regen
in
Tokio
ist
kalt
und
macht
mich
wieder
einsam.
あなたの声さえかき消してゆく
Er
übertönt
sogar
deine
Stimme.
いつでも元気だよって言うのは簡単で
Es
ist
einfach
zu
sagen:
"Mir
geht
es
immer
gut",
無駄に強がったって
寂しくなるだけで
aber
unnötig
stark
zu
tun,
macht
mich
nur
einsam.
いつでも隣に立って歩いているよって
Ich
sage
mir,
dass
ich
immer
an
deiner
Seite
gehe,
あなたの背中に届きますように
ich
hoffe,
diese
Worte
erreichen
deinen
Rücken.
(お元気ですか?
お変わりはありませんか?)
(Geht
es
dir
gut?
Hat
sich
etwas
verändert?)
懐かしい記憶をてくてく歩いてく
淡く暖かい景色が廻る
Ich
wandere
durch
nostalgische
Erinnerungen,
eine
blasse,
warme
Szenerie
dreht
sich.
海に山に川
いつもの道、急な階段や坂
Das
Meer,
die
Berge,
der
Fluss,
der
gewohnte
Weg,
steile
Treppen
und
Hänge.
絶えず笑い声が漏れてる我が家
肩をポンと叩いてくる仲間
Unser
Zuhause,
aus
dem
ständig
Gelächter
dringt,
Freunde,
die
mir
auf
die
Schulter
klopfen.
またな!
と君が笑ってる
輝いてる光へと消えてく
Du
lachst
und
sagst:
"Bis
dann!",
und
verschwindest
in
ein
strahlendes
Licht.
夕闇がそっと心を包み込んで
Die
Abenddämmerung
hüllt
mein
Herz
sanft
ein,
切ないあこがれと共に夢の中
zusammen
mit
einer
schmerzlichen
Sehnsucht,
in
meinen
Träumen.
いくつもの宝物
必要なものはどれ?
So
viele
Schätze,
was
davon
brauche
ich
wirklich?
どこかで拾った
大切なものはどこへ?
Wo
habe
ich
das
aufgehoben?
Und
wo
ist
das
Wichtige
hin?
いつでも元気だよって今日も強がったって
Auch
heute
sage
ich
tapfer:
"Mir
geht
es
immer
gut",
一粒の涙の想いがこぼれてく
aber
die
Gefühle
einer
einzelnen
Träne
fließen
heraus.
今でも隣に立って歩いているよって
Ich
sage
mir,
dass
ich
immer
noch
an
deiner
Seite
gehe,
あなたの背中に届きますように
ich
hoffe,
diese
Worte
erreichen
deinen
Rücken.
(あなたに会いたいです。聞こえますか?)
(Ich
möchte
dich
sehen.
Hörst
du
mich?)
(あなたに会いたいです。聞こえますか?)
(Ich
möchte
dich
sehen.
Hörst
du
mich?)
もう同じ物が違うように映ってたとしても
Auch
wenn
die
gleichen
Dinge
jetzt
anders
erscheinen
mögen,
時間がお互いの背中を押していくけど
die
Zeit
drängt
uns
beide
vorwärts,
aber
青い空でつながってるよ
wir
sind
durch
den
blauen
Himmel
verbunden.
白い雲が想いを運んでくよ
Die
weißen
Wolken
tragen
meine
Gefühle
zu
dir.
あの頃にはもう戻れないけど
Wir
können
nicht
mehr
zu
diesen
Tagen
zurückkehren,
aber
きっといつか会えるから
wir
werden
uns
sicher
eines
Tages
wiedersehen.
この想いを今手紙にしてまぶたの裏に映るあなたへ
Ich
schreibe
diese
Gefühle
jetzt
in
einen
Brief,
an
dich,
die
du
in
meinen
Augenlidern
erscheinst.
忘れたことはないよ
励みにして頑張ってるよ
Ich
habe
dich
nie
vergessen.
Du
bist
meine
Ermutigung,
ich
gebe
mein
Bestes.
また笑い合いたいよ
そっちは今...
Ich
möchte
wieder
mit
dir
lachen.
Wie
geht
es
dir
gerade...?
いつでも元気だよって言うのは簡単で
Es
ist
einfach
zu
sagen:
"Mir
geht
es
immer
gut",
無駄に強がったって寂しくなるだけで
aber
unnötig
stark
zu
tun,
macht
mich
nur
einsam.
いつでも隣に立って歩いているよって
Ich
sage
mir,
dass
ich
immer
an
deiner
Seite
gehe,
あなたの背中に届きますように
ich
hoffe,
diese
Worte
erreichen
deinen
Rücken.
いつでも元気だよって今日も強がったって
Auch
heute
sage
ich
tapfer,
"Mir
geht
es
immer
gut",
一粒の涙の想いがこぼれてく
aber
die
Gefühle
einer
einzelnen
Träne
fließen
heraus.
今でも隣に立って歩いているよって
Ich
sage
mir,
dass
ich
immer
noch
an
deiner
Seite
gehe.
あなたの背中に届きますように
Ich
hoffe
meine
Worte
erreichen
dich.
(好きです。聞こえてますか?)
(Ich
liebe
dich.
Hörst
du
mich?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . Kusuo, . Hiroko, . Aili
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.