Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
凡人歌 (feat. 蕭敬騰)
Lied der Sterblichen (feat. Jam Hsiao)
(信)你我皆凡人
生在人世間
(Ashin)
Du
und
ich,
wir
alle
sind
Sterbliche,
geboren
in
dieser
Welt
終日奔波苦
一刻不得閒
Eilen
den
ganzen
Tag
umher,
ohne
einen
Moment
der
Ruhe
(蕭)既然不是仙
難免有雜念
(Jam)
Da
wir
keine
Unsterblichen
sind,
haben
wir
unvermeidlich
weltliche
Gedanken
道義放兩旁
把利字擺中間
Moral
und
Gerechtigkeit
beiseite
legen,
den
Profit
in
den
Mittelpunkt
stellen
(信)多少男子漢
一怒為紅顏
(Ashin)
Wie
viele
Männer,
entflammt
vor
Wut
für
eine
Schönheit
多少同林鳥
已成了分飛燕
Wie
viele
Vögel
aus
demselben
Wald,
sind
bereits
getrennte
Wege
geflogen
(蕭)人生何其短
何必苦苦戀
(Jam)
Das
Leben
ist
so
kurz,
warum
sich
in
unerwiderter
Liebe
quälen?
愛人不見了
向誰去喊冤
Die
Liebste
ist
verschwunden,
bei
wem
soll
man
sich
beklagen?
(合)問你何時曾看見
這世界為了人們改變
(Zusammen)
Sag
mir,
wann
hast
du
jemals
gesehen,
dass
sich
diese
Welt
für
die
Menschen
verändert
hat?
有了夢寐以求的容顏
是否就算是擁有春天
Wenn
man
das
erträumte
Aussehen
hat,
bedeutet
das
dann,
dass
man
den
Frühling
besitzt?
(蕭)你我皆凡人
生在人世間
(Jam)
Du
und
ich,
wir
alle
sind
Sterbliche,
geboren
in
dieser
Welt
終日奔波苦
一刻不得閒
Eilen
den
ganzen
Tag
umher,
ohne
einen
Moment
der
Ruhe
(信)既然不是仙
難免有雜念
(Ashin)
Da
wir
keine
Unsterblichen
sind,
haben
wir
unvermeidlich
weltliche
Gedanken
道義放兩旁
把利字擺中間
Moral
und
Gerechtigkeit
beiseite
legen,
den
Profit
in
den
Mittelpunkt
stellen
(合)多少男子漢
一怒為紅顏
(Zusammen)
Wie
viele
Männer,
entflammt
vor
Wut
für
eine
Schönheit
多少同林鳥
已成了分飛燕
Wie
viele
Vögel
aus
demselben
Wald,
sind
bereits
getrennte
Wege
geflogen
(合)人生何其短
何必苦苦戀
(Zusammen)
Das
Leben
ist
so
kurz,
warum
sich
in
unerwiderter
Liebe
quälen,
meine
Liebe?
愛人不見了
向誰去喊冤
Die
Liebste
ist
verschwunden,
bei
wem
soll
man
sich
beklagen?
(合)問你何時曾看見
這世界為了人們改變
(Zusammen)
Sag
mir,
wann
hast
du
jemals
gesehen,
dass
sich
diese
Welt
für
die
Menschen
verändert
hat?
有了夢寐以求的容顏
是否就算是擁有春天
Wenn
man
das
erträumte
Aussehen
hat,
bedeutet
das
dann,
dass
man
den
Frühling
besitzt?
(合)問你何時曾看見
這世界為了人們改變
(Zusammen)
Sag
mir,
wann
hast
du
jemals
gesehen,
dass
sich
diese
Welt
für
die
Menschen
verändert
hat?
有了夢寐以求的容顏
是否就算是擁有春天
Wenn
man
das
erträumte
Aussehen
hat,
bedeutet
das
dann,
dass
man
den
Frühling
besitzt?
我問你何時曾看見
這世界為了人們改變
Ich
frage
dich,
wann
hast
du
jemals
gesehen,
dass
sich
diese
Welt
für
die
Menschen
verändert
hat?
有了夢寐以求的容顏
是否就算是擁有春天
Wenn
man
das
erträumte
Aussehen
hat,
bedeutet
das
dann,
dass
man
den
Frühling
besitzt?
你我皆凡人
Du
und
ich
sind
Sterbliche
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chung Shan Lee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.