Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
東石 - “透南風” Live
Dongshi - „Durch den Südwind“ Live
我徛在這個無位通覕攏是黑沙的海邊
Ich
stehe
hier
am
Strand
voll
schwarzem
Sand,
wo
es
kein
Versteck
gibt
對面的日頭照著一條一條銀色的海水
Die
Sonne
gegenüber
beleuchtet
Streifen
silbrigen
Meerwassers
生狂的風將阮的頭毛拍結規身軀黏黐黐
Der
wilde
Wind
zerzaust
mein
Haar,
mein
ganzer
Körper
klebt
遠遠的所在浮著鹹鹹氣味規排的蚵棚
In
der
Ferne
schwebt
der
salzige
Geruch
von
Reihen
von
Austernfarmen
沈落的太陽催我趕緊離開這個黃昏時
Die
sinkende
Sonne
drängt
mich,
diese
Abenddämmerung
schnell
zu
verlassen
紅色的天光也漸漸收煞真快就會來反青
Das
rote
Himmelslicht
schwindet
allmählich,
bald
wird
es
dunkelblau
看沒到你佇我的身邊心肝突然雄雄來覺醒
Da
ich
dich
nicht
an
meiner
Seite
sehe,
erwacht
mein
Herz
plötzlich
我已經毋是無知懵懂四界走的少年時
Ich
bin
nicht
mehr
der
unwissende,
naive
Junge
von
damals,
der
überall
umherlief
哪會
攏無人
Wie
kann
das
sein?
Niemand
da.
看來看去
攏無人
Ich
schaue
hin
und
her,
niemand
da.
街仔路嘛
攏無人
Auf
der
Straße
auch,
niemand
da.
戲棚跤嘛
攏無人
Unter
der
Bühne
auch,
niemand
da.
路遮大條
攏無人
Die
Straße
ist
so
breit,
niemand
da.
路燈跤嘛
攏無人
Unter
der
Laterne
auch,
niemand
da.
剃頭店嘛
攏無人
Im
Friseurladen
auch,
niemand
da.
大廟口嘛
攏無人
Am
großen
Tempeleingang
auch,
niemand
da.
日時就是
攏無人
Tagsüber
ist
einfach
niemand
da.
暗時也是
攏無人
Nachts
ist
auch
niemand
da.
我的身邊
攏無人
An
meiner
Seite,
niemand
da.
按怎揣嘛
揣無人
Wie
ich
auch
suche,
ich
finde
niemanden.
天頂的月娘七早八早浮佇懸懸的半天
Der
Mond
am
Himmel
schwebt
schon
früh
hoch
oben
im
Firmament
頭前的烏雲嘛無遮到遠遠閃爍的都市
Die
dunklen
Wolken
vor
mir
verdecken
nicht
die
fern
glitzernde
Stadt
規群的蠓仔挵到車窗一只一只全部碎骨分屍
Ein
ganzer
Schwarm
Mücken
knallt
gegen
die
Autoscheibe,
eine
nach
der
anderen,
alle
zerquetscht
und
zerrissen
我著愛等待明仔早仔猶原出現的露水
Ich
muss
auf
den
Tau
warten,
der
morgen
früh
wie
immer
erscheinen
wird
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 伍佰
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.