Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無可奉告續集
Kein Kommentar - Fortsetzung
遇見那天
誰提示預告
Wer
gab
am
Tag
unserer
Begegnung
die
Vorwarnung?
驟眼間
情感急急升高
Im
Nu
stiegen
die
Gefühle
rasant
an.
難道我由它冷卻
Sollte
ich
es
etwa
abkühlen
lassen,
減退熾熱程度
die
glühende
Hitze
dämpfen?
是否
從前夢未了
War
es,
weil
ein
alter
Traum
unerfüllt
blieb,
便決心從此必須得到
dass
ich
beschloss,
ihn
nun
unbedingt
haben
zu
müssen?
誰話我迷失理智
Wer
behauptet,
ich
hätte
den
Verstand
verloren,
竟失去冷靜態度
meine
kühle
Haltung
gar
eingebüßt?
問我這些
哪一點算做錯
Frag
mich,
was
daran
falsch
sein
soll
–
但我實際不知道
doch
ich
weiß
es
wirklich
nicht.
問我哪天
共你怎愛上
Frag
mich,
wann
und
wie
ich
mich
in
dich
verliebte
–
期望你話我知道
ich
hoffe,
du
sagst
es
mir.
別去已久
為何又遇上
Lange
schon
getrennt,
warum
treffen
wir
uns
wieder?
又去找曾走過那段路
Suchen
wieder
den
Weg,
den
wir
einst
gemeinsam
gingen.
誰又會回心想想
Wer
würde
innehalten
und
bedenken,
可有寄望太高
ob
die
Erwartungen
zu
hoch
sind?
會否
沈迷地大醉
Bin
ich
vielleicht
trunken
vor
Verblendung,
沒設想情感不可擔保
ohne
zu
bedenken,
dass
für
Gefühle
keine
Garantie
besteht?
難道有零件配搭
Gibt
es
denn
Bauteile,
把戀愛再度製造
um
die
Liebe
neu
zu
konstruieren?
事已至此
我應否這樣說
Wo
es
nun
so
weit
ist,
sollte
ich
es
so
sagen:
是我自設的圈套
Es
ist
die
Falle,
die
ich
mir
selbst
gestellt
habe.
事已至此
問我可怨恨你
Wo
es
nun
so
weit
ist,
frag
mich,
ob
ich
dir
grollen
kann
–
原諒我
無可奉告
Verzeih
mir:
Kein
Kommentar.
事已至此
我應否這樣說
Wo
es
nun
so
weit
ist,
sollte
ich
es
so
sagen:
是我自設的圈套
Es
ist
die
Falle,
die
ich
mir
selbst
gestellt
habe.
事已至此
問我可怨恨你
Wo
es
nun
so
weit
ist,
frag
mich,
ob
ich
dir
grollen
kann
–
原諒我
無可奉告
Verzeih
mir:
Kein
Kommentar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Lo, Siu Lam Alvin Kwok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.