Текст и перевод песни 何雁詩 - 夢裡花 - (劇集 "女醫.明妃傳" 主題曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夢裡花 - (劇集 "女醫.明妃傳" 主題曲)
Dream Flower - (Theme Song for "The Female Doctor")
茫茫世界
匆匆你我
Amidst
the
vast
world,
you
and
I
pass
by
相識又再相分
Meeting
and
parting
again
回頭看看
天色已暗
Looking
back,
the
sky
has
dimmed
可相愛是哪人?
But
who
is
the
one
I
love?
夢裡花哪個相贈
Who
gave
me
the
dream
flower?
緣份總似遠亦近
Fate
often
feels
distant
yet
near
此刻求不到
耐心一點去等
For
now,
I
can't
find
you,
but
I'll
wait
patiently
情情愛愛
虛虛渺渺
Love
and
affection,
so
ephemeral
一生遇上多少
How
many
do
we
encounter
in
a
lifetime?
無言遠眺
風風雨雨
Gazing
silently
into
the
distance,
the
wind
and
rain
吹飛滿地碎葉
Scatter
fallen
leaves
across
the
ground
長路漫漫未許自艾和自怨
On
this
long
journey,
I
won't
indulge
in
self-pity
or
regret
今天覺悟了
Today,
I
have
realized
若他未陪伴
都要做最出色的女子
If
he
is
not
by
my
side,
I
will
become
the
most
extraordinary
woman
凡人聚與散
於紛擾的世間
Mortals
gather
and
disperse,
in
this
chaotic
world
何妨聚與散
一切有著時限
Why
fret
over
gathering
and
dispersing,
everything
has
its
time
情若夢中的曇花
摘取它極難
Love
is
like
an
ephemeral
night-blooming
cereus,
difficult
to
grasp
何必着急於擁有他
Why
be
in
such
a
hurry
to
possess
it?
就滿足偷看一眼
Be
content
with
stealing
a
glance
茫茫世界
漂漂泊泊
Amidst
the
vast
world,
I
wander
aimlessly
棲身何處方可
Where
can
I
find
shelter?
何時碰上風急雨降
When
I
encounter
sudden
storms
and
heavy
rain
可找到避風港?
Can
I
find
a
safe
haven?
為何並沒樂土讓情人共老
Why
is
there
no
paradise
where
lovers
can
grow
old
together?
青春快盡耗
My
youth
is
fading
away
尚一直尋覓一處望到風景的美好
I
still
search
for
a
place
where
I
can
behold
the
beautiful
scenery
凡人聚與散
於紛擾的世間
Mortals
gather
and
disperse,
in
this
chaotic
world
何妨聚與散
一切有著時限
Why
fret
over
gathering
and
dispersing,
everything
has
its
time
情若夢中的曇花
摘取它極難
Love
is
like
an
ephemeral
night-blooming
cereus,
difficult
to
grasp
何必
着急於擁有他
Why
be
in
such
a
hurry
to
possess
it?
就滿足偷看一眼
Be
content
with
stealing
a
glance
何日開花都不能等於結果
woo
oh
When
will
the
flower
bloom?
It
cannot
equate
to
fruition
woo
oh
緣份似有還無已不想太多
Fate
seems
to
exist
yet
not,
I
refuse
to
dwell
on
it
凡人聚與散
於紛擾的世間
Mortals
gather
and
disperse,
in
this
chaotic
world
何妨聚與散
一切有著時限
Why
fret
over
gathering
and
dispersing,
everything
has
its
time
情若夢中的曇花
被霎眼吹散
Love
is
like
an
ephemeral
night-blooming
cereus,
scattered
by
the
sudden
wind
迷戀
但不需擁有他
I
am
entranced,
but
I
need
not
possess
it
夢裡花一碰即散
The
dream
flower,
once
touched,
will
vanish
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Yi Li, Jia Cheng Zhang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.