Текст и перевод песни 余文樂 - 愛快羅密歐
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛快羅密歐
Любовь как Альфа Ромео
愛夠便放大假
跳上特快坐駕
佢沒有換季
已轉畫
Насытившись
любовью,
беру
отпуск,
сажусь
в
скоростной
автомобиль.
У
неё
нет
межсезонья,
она
уже
сменила
картину.
愛快有代價
快到個個害怕
佢愛叫別人抬擔架
Альфа
Ромео
имеет
свою
цену,
скорость,
которой
все
боятся.
Она
любит,
когда
другие
носят
носилки.
示愛像等不切心淡
起舞不夠時間
Признание
в
любви
словно
не
может
дождаться
разочарования,
для
танца
не
хватает
времени.
似多眨一個眼徙子彈
Будто
лишнее
мгновение
— зря
потраченная
пуля.
熱戀不偷懶
好趁火勢無間
В
пылу
страсти
нет
лени,
хорошо
бы
воспользоваться
огнём,
пока
он
горит.
愛得愈狂燥
愈燦爛
Чем
безумнее
любовь,
тем
она
ярче.
羅密歐先生
從未愛過便到站
Господин
Ромео,
ещё
не
успев
полюбить,
прибывает
на
станцию.
還沒有坐暖雙腳便要散
Ещё
не
успел
согреть
ноги,
как
пора
расставаться.
無論多淒慘
情被借了沒法還
Как
бы
ни
было
печально,
чувства,
взятые
взаймы,
не
вернуть.
留住佢
電結他會
隨時被掟爛
Чтобы
удержать
её,
электрогитара
может
быть
в
любой
момент
разбита.
太快達至盡興
怕會亂你視聽
愛沒有捷徑
去看清
Слишком
быстро
достигнув
апогея,
боюсь,
что
собью
тебя
с
толку.
В
любви
нет
коротких
путей,
чтобы
увидеть
всё
ясно.
太快作合併
愛也要有彈性
要看破內情
才清醒
Слишком
быстрое
слияние.
Любовь
тоже
должна
быть
гибкой.
Нужно
видеть
суть,
чтобы
прозреть.
示愛別等不切心淡
起舞需要時間
Признание
в
любви
не
должно
быть
нетерпеливым
и
разочаровывающим.
Для
танца
нужно
время.
你多等一晚
很簡單
Подожди
ещё
одну
ночь,
это
так
просто.
熱戀得荒誕
當這火勢無間
Пыл
страсти
абсурден,
когда
этот
огонь
не
утихает.
愛只是狂燥
沒燦爛
Любовь
— это
просто
безумие,
без
яркости.
羅密歐先生
從未愛過便到站
Господин
Ромео,
ещё
не
успев
полюбить,
прибывает
на
станцию.
還沒有坐暖雙腳便要散
Ещё
не
успел
согреть
ноги,
как
пора
расставаться.
無論多淒慘
情被借了沒法還
Как
бы
ни
было
печально,
чувства,
взятые
взаймы,
не
вернуть.
留住佢
電結他會
隨時被掟爛
Чтобы
удержать
её,
электрогитара
может
быть
в
любой
момент
разбита.
直昇機
未夠你上得快
難道命運擲界
還是未夠乖
Вертолет
недостаточно
быстр
для
тебя.
Неужели
судьба
бросает
вызов,
или
ты
просто
недостаточно
хороша?
下班機
或要轉個心態
如盡力做過
能重拾狀態
Последний
рейс,
возможно,
нужно
изменить
отношение.
Если
приложишь
все
усилия,
сможешь
вернуть
себе
прежнее
состояние.
羅密歐先生
從未愛過便到站
Господин
Ромео,
ещё
не
успев
полюбить,
прибывает
на
станцию.
還沒有坐暖雙腳便要散
Ещё
не
успел
согреть
ноги,
как
пора
расставаться.
無論多淒慘
情被借了沒法還
Как
бы
ни
было
печально,
чувства,
взятые
взаймы,
не
вернуть.
留住佢
電結他會
被掟散
Чтобы
удержать
её,
электрогитара
будет
разбита.
羅密歐先生
形象快到達界限
Господин
Ромео,
твой
образ
близок
к
пределу.
其實放慢也不算沒有膽
На
самом
деле,
сбавить
темп
— не
значит
струсить.
輿論多清簡
如沒有贊亦有彈
Общественное
мнение
простое:
если
нет
похвалы,
то
будет
критика.
能賺到
亦會失去誰人沒破綻
Можно
что-то
приобрести,
но
и
потерять
тоже.
Кто
без
изъяна?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheung Kai Tim Clayton, Hao Zheng Gao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.