Текст и перевод песни 倫桑 - 快意今朝
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不周山柱倒
祝融镇恶封兽角
The
pillars
of
Buzhou
collapse,
Zhurong
subdues
evil
beasts,
九黎结萝斩棘历数朝
Jiuli
tribes
cut
through
thorns,
counting
the
dynasties.
守远古神庙
手足皆肝胆相照
Guarding
ancient
temples,
brothers
in
arms,
loyal
and
true,
血脉里不羁沸腾燃烧
Untamed
blood
boils
within,
burning
bright.
此身斗邪妖
This
body
battles
demons
and
ghouls,
载酒同行不觉晓
Carrying
wine,
we
journey
together,
oblivious
to
the
dawn.
席卷九万里见我折腰
Sweeping
across
ninety
thousand
miles,
they
bow
before
me,
破敌只一招
Defeating
enemies
with
just
one
move.
出手引雷霆风暴
My
strike
summons
thunder
and
storms,
神魔都震退捍我神教
Gods
and
demons
tremble,
defending
our
sacred
teachings.
鲜血染我衣袍
付一笑
Blood
stains
my
robes,
but
I
offer
a
smile,
战歌是猿啼虎啸
The
battle
hymn
is
the
roar
of
apes
and
tigers.
擂鼓敢向天敲
惊尘鸟
Beating
drums,
I
dare
to
strike
the
heavens,
startling
birds
from
dust,
杀声响地动山摇
The
sound
of
battle
shakes
the
earth
and
mountains.
本来自在面貌
岂容群魔颠倒
My
true,
carefree
nature,
how
can
I
allow
demons
to
distort
it?
跃马我横刀
Leaping
on
horseback,
I
wield
my
blade,
心似圣火昭昭
志比烈焰更高
My
heart
like
a
holy
flame,
my
will
higher
than
raging
fire.
双锤碎尽宵小
才能酬桀骜
With
twin
hammers,
I
crush
all
villains,
fulfilling
my
defiance.
踏暮雨潇潇
孑然出南荒古道
Treading
through
the
evening
rain,
I
emerge
alone
from
the
southern
wilderness,
锋刃凛冽藏眼底眉梢
A
sharp
blade
hidden
within
my
eyes
and
brows.
酒入肺腑烧
吞吐间气概云霄
Wine
burns
in
my
lungs,
my
breath
reaching
the
clouds,
等闲岁月也不曾轻饶
Even
idle
days
have
not
been
kind.
率意解纷扰
狭路从未输半招
Resolving
disputes
with
ease,
I've
never
lost
a
single
move
on
a
narrow
path,
开阖如劈山裂石喧嚣
My
movements
like
splitting
mountains
and
shattering
stones,
纵横趁年少
鬼神闻风也遁逃
While
I'm
still
young
and
strong,
even
ghosts
and
gods
flee
in
fear.
天下舍我其谁敢称豪
In
this
world,
who
else
dares
to
claim
such
valor?
鲜血染我衣袍
付一笑
Blood
stains
my
robes,
but
I
offer
a
smile,
战歌是猿啼虎啸
The
battle
hymn
is
the
roar
of
apes
and
tigers.
擂鼓敢向天敲
惊尘嚣
Beating
drums,
I
dare
to
strike
the
heavens,
startling
the
dust,
杀声响地动山摇
The
sound
of
battle
shakes
the
earth
and
mountains.
本来自在面貌
岂容群魔颠倒
My
true,
carefree
nature,
how
can
I
allow
demons
to
distort
it?
跃马我横刀
Leaping
on
horseback,
I
wield
my
blade,
心似圣火昭昭
志比烈焰更高
My
heart
like
a
holy
flame,
my
will
higher
than
raging
fire.
双锤碎尽宵小
才能酬桀骜
With
twin
hammers,
I
crush
all
villains,
fulfilling
my
defiance.
信逐鹿征途虽遥
却光明普照
Though
the
path
of
conquest
is
long,
it
is
illuminated
by
light,
熄不灭圣火滔滔
少年心不老
The
endless
holy
flame
will
never
extinguish,
and
my
youthful
heart
never
ages.
本来自在面貌
岂容群魔颠倒
My
true,
carefree
nature,
how
can
I
allow
demons
to
distort
it?
跃马我横刀
Leaping
on
horseback,
I
wield
my
blade,
心似圣火昭昭
志比烈焰更高
My
heart
like
a
holy
flame,
my
will
higher
than
raging
fire.
双锤碎尽宵小
才能酬桀骜
With
twin
hammers,
I
crush
all
villains,
fulfilling
my
defiance.
快意恩仇今朝
江湖事江湖了
Today,
I
indulge
in
the
joy
of
revenge,
settling
matters
of
the江湖
(jianghu),
生死谁计较
Who
cares
about
life
and
death?
愿与英雄结交
闯荡一番名号
I
wish
to
befriend
heroes,
forging
a
renowned
reputation,
不负生来逍遥
共大荒狂傲
Living
up
to
my
carefree
nature,
sharing
the
wild
arrogance
of
the
great
wilderness.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.