Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
岷江夜曲
Nachtlied vom Min-Fluss
椰林模糊月朦胧
Kokospalmen
verschwommen,
der
Mond
diesig.
渔火零落映江中
Fischerlichter
spärlich,
spiegeln
sich
im
Fluss.
船家女轻唱着船歌
Die
Bootsfrau
singt
leise
ihr
Bootslied,
随着晚风处处送
Getragen
vom
Abendwind,
klingt
es
überall
hin.
岷江夜
恍如梦
Die
Nacht
am
Min-Fluss,
wie
ein
Traum.
红男绿女互诉情衷
Junge
Paare
gestehen
einander
ihre
Gefühle.
心相印
意相同
Herzen
im
Einklang,
Gedanken
vereint.
对对爱侣情话正浓
Liebespaare
flüstern
zärtliche
Worte.
椰林模糊月朦胧
Kokospalmen
verschwommen,
der
Mond
diesig.
渔火零落映江中
Fischerlichter
spärlich,
spiegeln
sich
im
Fluss.
船家女轻唱着船歌
Die
Bootsfrau
singt
leise
ihr
Bootslied,
随着晚风处处送
Getragen
vom
Abendwind,
klingt
es
überall
hin.
岷江夜
恍如梦
Die
Nacht
am
Min-Fluss,
wie
ein
Traum.
红男绿女互诉情衷
Junge
Paare
gestehen
einander
ihre
Gefühle.
心相印
意相同
Herzen
im
Einklang,
Gedanken
vereint.
对对爱侣情话正浓
Liebespaare
flüstern
zärtliche
Worte.
椰林模糊月朦胧
Kokospalmen
verschwommen,
der
Mond
diesig.
渔火零落映江中
Fischerlichter
spärlich,
spiegeln
sich
im
Fluss.
船家女轻唱着船歌
Die
Bootsfrau
singt
leise
ihr
Bootslied,
随着晚风处处送
Getragen
vom
Abendwind,
klingt
es
überall
hin.
随着晚风处处送
Getragen
vom
Abendwind,
klingt
es
überall
hin.
随着晚风处处送
Getragen
vom
Abendwind,
klingt
es
überall
hin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 司 徒容, Gao Jian Sheng, 司 徒容
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.