Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
每次當苦惱失意
Immer
wenn
ich
bekümmert
und
entmutigt
bin,
漆黑的K房裡圍住
umgeben
von
der
dunklen
KTV-Kabine,
喉嚨呼出每個生字
singt
meine
Kehle
jedes
Wort
heraus.
這歌詞原來碰到他痛苦處
Dieser
Text
berührt
anscheinend
seinen
Schmerz.
要吐苦水也許我不願意
Vielleicht
will
ich
mein
Leid
nicht
klagen,
瀟灑分手裝作太輕易
tue
so,
als
wäre
die
coole
Trennung
zu
einfach
gewesen.
然而啤酒仍苦得相當諷刺
Doch
das
Bier
ist
immer
noch
bitter,
welch
Ironie.
讓我關門利用咪高峰哭喊幾次
Lass
mich
die
Tür
schließen
und
das
Mikrofon
nutzen,
um
ein
paar
Mal
zu
weinen.
沒有歌怎敢說心事
Wie
könnte
ich
ohne
Lieder
wagen,
meine
Gedanken
auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt
habe
ich
immer
Angst,
dass
andere
es
erfahren.
我和你吻別在無人的街
„Ich
küsste
dich
zum
Abschied
auf
einer
leeren
Straße“
–
張學友唱出我的情節
Jacky
Cheung
besingt
meine
Geschichte.
沒有歌怎敢說心事
Wie
könnte
ich
ohne
Lieder
wagen,
meine
Gedanken
auszusprechen?
受了傷點首更絕情詩
Verletzt
wähle
ich
ein
noch
herzloseres
Lied.
你的背包讓我走的好緩慢
„Dein
Rucksack
ließ
mich
so
langsam
gehen“
–
陳奕迅那首歌是唱的他自己
Dieses
Lied
von
Eason
Chan,
das
singt
er
über
sich
selbst.
沒有歌做人
Ohne
Lieder
zu
leben,
只懂苦撐怎去遮風避雨
bedeutet
nur
durchzuhalten,
wie
soll
man
sich
vor
Wind
und
Regen
schützen?
要吐苦水也許我不願意
Vielleicht
will
ich
mein
Leid
nicht
klagen,
瀟灑分手裝作太輕易
tue
so,
als
wäre
die
coole
Trennung
zu
einfach
gewesen.
然而啤酒仍苦得相當諷刺
Doch
das
Bier
ist
immer
noch
bitter,
welch
Ironie.
讓我關門利用咪高峰哭喊幾次
Lass
mich
die
Tür
schließen
und
das
Mikrofon
nutzen,
um
ein
paar
Mal
zu
weinen.
沒有歌怎敢說心事
Wie
könnte
ich
ohne
Lieder
wagen,
meine
Gedanken
auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt
habe
ich
immer
Angst,
dass
andere
es
erfahren.
我和你吻別在無人的街
„Ich
küsste
dich
zum
Abschied
auf
einer
leeren
Straße“
–
張學友唱出我的情節
Jacky
Cheung
besingt
meine
Geschichte.
沒有歌怎敢說心事
Wie
könnte
ich
ohne
Lieder
wagen,
meine
Gedanken
auszusprechen?
受了傷始終怕別人知
Verletzt
habe
ich
immer
Angst,
dass
andere
es
erfahren.
你的背包讓我走的好緩慢
„Dein
Rucksack
ließ
mich
so
langsam
gehen“
–
陳奕迅那首歌是唱的他自己
Dieses
Lied
von
Eason
Chan,
das
singt
er
über
sich
selbst.
沒有歌做人
Ohne
Lieder
zu
leben,
只懂苦撐怎去遮風避雨
bedeutet
nur
durchzuhalten,
wie
soll
man
sich
vor
Wind
und
Regen
schützen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yan Kin Keung, Hu Yan Bin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.