Текст и перевод песни 側田 - 午夜蓓蕾
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
某一種東西
在午夜內搖曳
Something
in
the
midnight
sways
剎那的光輝
又美艷
又華麗
A
fleeting
splendor,
so
fair
and
bright
漸透芬芳
沾滿一切
令我深深
著了迷
Its
fragrance
seeps,
enchanting
all,
leaving
me
deeply
captivated
被這種東西
平靜洗禮
Bathed
in
the
serenity
of
its
embrace
喝一杯清水
代替獨自流淚
A
glass
of
water,
a
substitute
for
my
solitary
tears
最好的東西
是否不可再追
Are
the
best
things
truly
unrecoverable?
夜裡鮮花
開了菩蕾
但這姿采
為了誰
In
the
night,
a
flower
blooms,
its
bud
unfurling,
but
for
whom
is
its
beauty?
再好的東西
仍是不對
Even
the
most
exquisite
things
can
still
be
amiss
好東西永遠叫我默默念你
Good
things
always
make
me
whisper
your
name
多珍惜到了最尾亦沒運氣
Cherished
until
the
very
end,
yet
fortune
eluded
me
不可知不可改的卻被上天處理
The
unknown,
the
unchangeable,
handled
by
fate
精彩的彷彿只可當成遊戲
Its
brilliance
seemingly
fit
only
for
a
game
經過後回頭時遙遙無期
Upon
reflection,
it's
a
distant
memory,
lost
in
time
每一種東西
流逝更替
Everything
flows,
changing
and
evolving
每一種東西
東西
精彩的彷彿只可當成遊戲
Everything,
so
brilliant,
seemingly
fit
only
for
a
game
失去後過去了仍然回味
某一種東西
流逝更替
Once
lost,
it
lingers,
a
poignant
echo,
something
that
flows,
changing
and
evolving
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edward Chan, Justin Lo, Patrick Lui, Yuen Leung Boon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.