Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
好人 (Original) - Original
Guter Mensch (Original) - Original
若談樣子
不會叫好
不算最討好
Wenn's
ums
Aussehen
geht,
bin
ich
nicht
der
Beste,
nicht
der
Attraktivste
但我的內在美
不夠味道
哪足以自豪
Doch
meine
innere
Schönheit?
Zu
fade,
um
stolz
drauf
zu
sein
談為人
當然好
雙手也好抱
Als
Mensch
natürlich
gut,
meine
Arme
sind
zum
Umarmen
da
無奈獨有伴侶問前路
Doch
niemand
fragt
mich
nach
gemeinsamer
Zukunft
沒有想陪同鄰家男孩跳舞
Keine
will
mit
dem
Jungen
von
nebenan
tanzen
唯獨當我師徒
Nur
als
Mentor
bin
ich
gefragt
人人親近我
無人爭奪我
Jeder
mag
mich,
doch
niemand
will
mich
無人關懷是誰大平賣親和
Keine
fragt,
wer
hinter
der
Harmonie
steckt
平凡像我路過
十個似我
情敵實在太多
Durchschnitt
wie
ich
– zehn
von
meiner
Sorte,
zu
viele
Rivalen
人人鼓勵我
無人傾慕我
Alle
bestärken
mich,
doch
keine
begehrt
mich
常常激勵別人盡情熱戀事後遺下我
Feuer
andere
an
für
die
Liebe,
und
bleib
zurück
像毒咒
無人愛我
別嚇我
Wie
ein
Fluch
– "Niemand
liebt
mich",
erschreck
mich
nicht
並無自欺
所有老死
只配作知己
Ich
belüg
mich
nicht:
Alle
Freunde
sind
nur
Kumpel
願意跟我細數戀愛挫折
抱住我會死
Hören
mir
zu
bei
Liebeskummer,
aber
umarmen?
Da
sterben
sie
doch
談完情
拖好手
都將我拋棄
Nach
dem
Date,
Hand
in
Hand,
werfen
sie
mich
weg
從來沒理會我喜與悲
Nie
fragt
jemand
nach
Glück
oder
Leid
是那麼平凡仍可以來鬥氣
So
gewöhnlich,
dass
man
sogar
Streit
vermeidet
談情令我心死
由得我死
Die
Liebe
tötet
mich,
lass
mich
sterben
人人親近我
無人爭奪我
Jeder
mag
mich,
doch
niemand
will
mich
無人關懷是誰大平賣親和
Keine
kümmert
sich
um
den
"Sonderangebots-Charme"
平凡像我路過
十個似我
Durchschnitt
wie
ich
– zehn
von
meiner
Sorte
你管不到那麼多
Das
geht
dich
doch
nichts
an
天都不愛我
立心孤立我
Sogar
der
Himmel
hasst
mich,
isoliert
mich
平凡的人若提及情份便顯得不配麼
Bei
Leuten
wie
mir
wirkt
Liebe
wie
eine
Unverschämtheit
難道我看不到現況正是結果
Seh
ich
nicht
klar,
dass
dies
das
Ergebnis
ist?
由得我
無人爭奪我
Lass
mich,
niemand
will
mich
無人關懷是誰大平賣親和
Keine
kümmert
sich
um
den
"Sonderangebots-Charme"
平凡像我路過
十個似我
情敵實在太多
Durchschnitt
wie
ich
– zehn
von
meiner
Sorte,
zu
viele
Rivalen
天都不理我
令我想清楚
Der
Himmel
ignoriert
mich,
zwingt
mich
zu
verstehen
感情是來自由弱者所寫的悲歌
Liebe
ist
nur
ein
trauriges
Lied
der
Schwachen
事實上為什麼不拍到拖
說穿了我不美
信我
Wahrheit:
Warum
ich
keine
hab?
Ich
bin
nicht
schön,
glaub
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Robert Lay
Альбом
側田
дата релиза
29-11-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.