Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
お酒はぬるめの
燗がいい
Der
Sake
ist
am
besten
lauwarm,
肴はあぶった
イカでいい
und
als
Beilage
reicht
gegrillter
Tintenfisch.
女は無口な
ひとがいい
Ein
Mann
ist
am
besten,
wenn
er
wortkarg
ist,
灯りはぼんやり
灯りゃいい
und
das
Licht
ist
am
besten,
wenn
es
nur
schwach
leuchtet.
しみじみ飲めば
しみじみと
Wenn
ich
versonnen
trinke,
想い出だけが
行き過ぎる
ziehen
nur
die
Erinnerungen
vorbei.
涙がポロリと
こぼれたら
Wenn
mir
dann
eine
Träne
herunterrollt,
歌いだすのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
沖の鴎に深酒させてョ
Ich
lasse
die
Möwen
auf
hoher
See
sich
betrinken,
いとしあの娘とョ
朝寝する
und
schlafe
mit
meinem
Liebsten
bis
zum
Morgen.
店には飾りがないがいい
Im
Laden
braucht
es
keine
Dekoration,
窓から港が
見えりゃいい
es
reicht,
wenn
man
vom
Fenster
aus
den
Hafen
sieht.
はやりの歌など
なくていい
Es
braucht
keine
modernen
Lieder,
時々霧笛が
鳴ればいい
es
reicht,
wenn
ab
und
zu
das
Nebelhorn
ertönt.
ほろほろ飲めば
ほろほろと
Wenn
ich
leicht
beschwipst
trinke,
心がすすり
泣いている
schluchzt
mein
Herz
leise.
あの頃あの娘を
思ったら
Wenn
ich
an
jene
Zeit
und
jenen
Mann
denke,
歌いだすのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
ぽつぽつ飲めば
ぽつぽつと
Wenn
ich
langsam
trinke,
未練が胸に
舞い戻る
kehrt
die
Sehnsucht
langsam
in
meine
Brust
zurück.
夜ふけてさびしく
なったなら
Wenn
es
spät
in
der
Nacht
einsam
wird,
歌いだすのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yu Aku, Keisuke Hama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.