八代亜紀 & 高倉 健 - 挽歌 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 八代亜紀 & 高倉 健 - 挽歌




挽歌
Elegy
『前略...
'In advance...
お変りありませんか
Are you well
北の街でこの手紙書いています...』
In the northern town, writing this letter...'}
海鳴りが 遠くに聴こえてる
The sound of the sea is heard in the distance
風の音 ちぎれて泣いている
The sound of the wind is broken and weeping
男はポツリと 飲んでいる
A man is drinking alone
女は静かに 酌をする
A woman is serving him quietly
名前もきかず ゆく先さえも
Names are not asked, and destinations unknown
通りすがりの 人ならば
If you are a passerby
ぽつり ぽつりと つぎたすままに
Bit by bit, you pour the sake
ほろり ほろりと 鴎歌
Bit by bit, a song of seagulls
『幸福ならいいんです
'If you are happy
...この手紙... 捨てて下さい』
...This letter... Please throw it away.'
流行歌 ラジオで流れてる
A popular song is playing on the radio
淋しそうに 人生歌ってる
Singing about a sad life
男は昔を 探してる
A man is searching for the past
女は昨日を 口にする
A woman is talking about yesterday
話せばどこか ふたりは似てる
If you talk, the two of you are somehow similar
過去にはぐれた 人ならば
If you are someone who has lost their way in the past
ぽつり ぽつりと つぶやくままに
Bit by bit, you whisper
ほろり ほろりと 鴎歌
Bit by bit, a song of seagulls
男は誰かに 詫びている
A man is apologizing to someone
女は誰かを 恋しがる
A woman is missing someone
心の傷と 涙をかくし
Hiding their wounds and tears
そっと生きてる 人ならば
If you are someone who lives quietly
ぽつり ぽつりと ふりむくままに
Bit by bit, you look back
ほろり ほろりと 鴎歌
Bit by bit, a song of seagulls






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.