Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月光下的凤尾竹
Der Bambus im Mondlicht
月光下面的凤尾竹,
Bambus
im
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Der
gute
Junge
im
Bambushaus,
光彩夺目像夜明珠。
strahlend
wie
eine
leuchtende
Perle.
听啊,多少深情的葫芦笙,
Hör
zu,
wie
viele
tiefe
Hulusi-Klänge,
对你倾诉着心中的爱慕。
dir
ihre
Liebe
gestehen.
金孔雀般的好姑娘,
Guter
Junge,
schön
wie
ein
goldener
Pfau,
为什么不打开你的窗户?
warum
öffnest
du
nicht
dein
Fenster?
月光下的凤尾竹,
Bambus
im
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Der
gute
Junge
im
Bambushaus,
歌声甜润像果子露。
singt
süß
wie
Fruchtsaft.
痴情的小伙子,
Verliebter
junger
Mann,
野藤莫缠槟榔树。
wilde
Ranken
umschlingen
keine
Betelnusspalme.
姑娘啊,她的心已经属于人,
Junger
Mann,
sein
Herz
gehört
schon
jemandem,
金孔雀要配金马鹿。
ein
goldener
Pfau
passt
zu
einem
goldenen
Hirsch.
月光下面的凤尾竹,
Bambus
im
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Der
gute
Junge
im
Bambushaus,
为谁敞门又开窗户?
für
wen
öffnet
er
Tür
und
Fenster?
是农科站的小崖鹏,
Es
ist
der
junge
Ya
Peng
von
der
Agrarstation,
摘走这颗夜明珠。
der
diese
leuchtende
Perle
gepflückt
hat.
金孔雀跟着金马鹿,
Der
goldene
Pfau
folgt
dem
goldenen
Hirsch,
一起走向爱情幸福路。
gemeinsam
gehen
sie
den
Weg
des
Liebesglücks.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 施光南, 倪维德
Альбом
美好的西藏
дата релиза
02-08-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.