刀郎 - 還魂傘 - перевод текста песни на немецкий

還魂傘 - 刀郎перевод на немецкий




還魂傘
Der Seelenrückkehrschirm
為何這些女子盡是豔妝嬌俏的打扮
Warum sind all diese Frauen so prächtig geschminkt und kokett gekleidet?
看她門環掛著牡丹不辭上等人的身段
Sieh, an ihrem Türklopfer hängen Pfingstrosen, sie scheuen nicht die Haltung der Oberschicht.
叫大叔若說是笑借一把還魂傘
Ruft sie "Onkel", fragt sie lächelnd, ob sie einen Seelenrückkehrschirm leihen kann?
賣渡人道羅衾難耐對岸那倒春寒
Der Fährmann sagt, die Seidendecke schützt kaum vor der Kälte des späten Frühlingsfrosts am anderen Ufer.
為她有個經意的公子許她流落在寧波府
Denn sie hatte einen geliebten Herrn, der sie in Ningbo stranden ließ.
嘗遍了月老的面目便是良人也辜負
Sie hat alle Gesichter des Heiratsvermittlers gekostet, selbst der gute Mann hat sie enttäuscht.
看青燈落盡了長安魚鼓 道琴亦道了無情呀
Sieh, die grüne Lampe erlischt in Chang'an, die Fischpauke, die Dao-Zither, sie alle sprechen von Herzlosigkeit.
只為萍水的邂逅孤蓬難渡芳徽也難度
Nur wegen einer flüchtigen Begegnung, wie Treibgut auf dem Wasser, ist das einsame Schilfboot schwer zu steuern, ihr guter Ruf schwer zu wahren.
說到底是花娘歎息還是恩懷的洞房
Ist es am Ende der Seufzer der Blumenmädchen oder das Hochzeitsgemach voller Zuneigung?
有心人把那昨日的黃粱裁成了嫁衣裳
Ein Mensch mit Herz schneidert aus dem gestrigen Hirse-Traum ein Hochzeitskleid.
待富貴求助於城隍借一件穿身上
Um Reichtum bittet sie den Stadtgott, leiht sich ein Gewand, es anzuziehen.
秦裘郎總有意配一對超度楊柳的花黃
Herr Qin Qiu beabsichtigt stets, ein Paar "Blumen-Gelb" der Weiden zu erlösen.
為她有個經意的公子許她流落在寧波府
Denn sie hatte einen geliebten Herrn, der sie in Ningbo stranden ließ.
嘗遍了月老的面目便是良人也辜負
Sie hat alle Gesichter des Heiratsvermittlers gekostet, selbst der gute Mann hat sie enttäuscht.
看青燈落盡了長安魚鼓 道琴亦道了無情呀
Sieh, die grüne Lampe erlischt in Chang'an, die Fischpauke, die Dao-Zither, sie alle sprechen von Herzlosigkeit.
只為萍水的邂逅孤蓬難渡芳徽也難度
Nur wegen einer flüchtigen Begegnung, wie Treibgut auf dem Wasser, ist das einsame Schilfboot schwer zu steuern, ihr guter Ruf schwer zu wahren.
只為萍水的邂逅孤蓬難渡芳徽也難度
Nur wegen einer flüchtigen Begegnung, wie Treibgut auf dem Wasser, ist das einsame Schilfboot schwer zu steuern, ihr guter Ruf schwer zu wahren.





Авторы: Lin Luo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.