Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luochahai City
Lotscha City
羅剎國向東兩萬六千里呀
Zweimal
sechstausend
Meilen
östlich
von
Rakshasa-Staat
過七衝越焦海三寸的黃泥地
Über
sieben
Pässe,
verbranntes
Meer,
dreizölliger
Lehmgrund
只為那有一條一丘河啊
Nur
weil
dort
ein
Fluss
der
Schnöden
fließt,
ah
河水流過苟苟營啊
Wo
die
Fluten
am
Lumpenlager
vorbeizieh'n,
ah
苟苟營當家的叉杆兒喚作馬戶
Der
Stockhalter
im
Lumpenlager
heißt
Machu
十里花場有渾名啊
Weit
berüchtigt
im
zehn
Meilen
Blumenfeld,
ah
她兩耳傍肩三孔鼻
未曾開言先轉腚
Ohren
an
Schultern,
drei
Nasenlöcher,
eh'
redend,
zweimal
krummt
er
sich
每一日蹲窩裡把蛋來臥
Jeden
Tag
hockt
er
im
Nest,
als
brüt'
er
Eier
老粉嘴多半輩兒以為自己是隻雞
Alter
Schmeichler
wähnt
ein
Hahn
sein
ganzes
Leben
lang
zu
sein
那馬戶不知道他是一頭驢
Jener
Machu
weiß
nicht,
er
ist
ein
Esel
那又鳥不知道他是一隻雞
Jenes
You-Niao
weiß
nicht,
es
ist
ein
Huhn
勾欄從來扮高雅
In
Tingeltangel
sich
stets
als
vornehm
verstellen
自古公公好威名啊
Seit
jeher
Eunuch
nach
Ruhm
begierig,
ah
打西邊來了一個小夥兒他叫馬驥
Aus
Westen
kam
ein
junger
Mann,
genannt
Ma
Ji
美丰姿
少倜儻華夏的子弟
Von
stattlicher
Gestalt,
jugendlich,
redebegabt,
Sohn
Chinas
只為他人海泛舟搏風打浪
Nur
weil
auf
Menschensee
er
ruderte,
Wind
und
Wellen
trotzend
龍游險灘流落惡地
Wie
ein
Drache
durch
Klippen
trieb,
strandete
im
Bösen
Land
他見這羅剎國裡常顛倒
Er
sieht:
Im
Rakshasa-Staat
wird
stets
verdreht
馬戶愛聽那又鳥的曲
Machu
liebt
das
Lied
des
You-Niao
三更的草雞打鳴當司晨
Um
Mitternacht
kräht
der
Ackergockel
als
Hahn
半扇門楣上裱真情
Auf
halben
Türsturz
gepinselt
die
wahre
Liebe
它紅描翅那個黑畫皮
Rot
bemalt
es
Schwingen,
schwarz
die
Haut
綠繡雞冠金鑲蹄
Grün
gestickten
Kamm,
goldbeschlagne
Hufe
可是那從來煤蛋兒生來就黑啊
Doch
geboren
wird
die
Kohlengrube
schwarz,
ah
不管你咋樣洗呀那也是個髒東西
Waschst
du
auch
stets,
sie
bleibt
ein
schmutzig
Ding
那馬戶不知道他是一頭驢
Jener
Machu
weiß
nicht,
er
ist
ein
Esel
那又鳥不知道他是一隻雞
Jenes
You-Niao
weiß
nicht,
es
ist
ein
Huhn
豈有畫堂登豬狗
Nie
betritt
Saustall
den
prunkvollen
Saal
哪來鞋拔作如意呀
Wo
Schuhlöffel
zur
Raute
wird,
ah
它紅描翅那個黑畫皮綠
Rot
bemalt
es
Schwingen,
schwarz
die
Haut
grün
繡雞冠金鑲蹄
Gestickter
Kamm,
goldbeschlagne
Hufe
可是那從來煤蛋兒生來就黑
Doch
geboren
wird
die
Kohlengrube
schwarz
不管你咋樣洗呀那也是個髒東西
Waschst
du
auch
stets,
sie
bleibt
ein
schmutzig
Ding
愛字有心心有好歹
百樣愛也有千樣的壞
Das
Herz
bestimmt
die
Art
der
Liebe,
Herzen
schlagen
gut
und
übel
女子為好非全都好
還有黃蜂尾上針
Frau
kommt
von
gut,
doch
nicht
alle
sind's,
manche
Wespe
hat
Gift
im
Stachel
西邊的歐鋼有老闆
生兒維特根斯坦
Aus
Westen
kam
Stahl-Tycoon
sein
Sohn
Wittgenstein
他言說馬戶驢又鳥雞
Er
sprach:
Machu,
Esel;
You-Niao,
Huhn
到底那馬戶是驢還是驢是又鳥雞
Ist
Machu
ein
Esel,
oder
ist
der
Esel
You-Niao
Huhn?
那驢是雞
那個雞是驢
那雞是驢
那個驢是雞
Der
Esel,
dieses
Huhn;
dies
Huhn,
der
Esel!
Huhn
ist
Esel,
Esel
ist
Huhn!
是我們人類根本的問題
Ist
der
Menschheit
Grundproblem
heut'
noch!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin Luo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.