Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋詩篇篇 (Poem of Fall)
Herbstgedichte (Gedicht des Herbstes)
深秋枫又红秋去留残梦
Tiefer
Herbst,
der
Ahorn
wieder
rot,
Herbst
vergeht,
ein
letzter
Traum
verweht.
我心付诸于流水
Mein
Herz,
dem
strömenden
Wasser
gleich,
恰似落叶人飘零
Gleich
fallenden
Blättern
treibe
ich
dahin.
转眼之间白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel.
寒风袭严冬
Kalter
Wind
weht
durch
den
strengen
Winter.
莫待樱花树开春来
Wart
nicht,
bis
im
Frühling
Kirschblüten
steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und
stapfe
durch
Schnee,
deine
Spur
zu
finden.
深秋枫又红秋去留残梦
Tiefer
Herbst,
der
Ahorn
wieder
rot,
Herbst
vergeht,
ein
letzter
Traum
verweht.
我心付诸于流水
Mein
Herz,
dem
strömenden
Wasser
gleich,
恰似落叶人飘零
Gleich
fallenden
Blättern
treibe
ich
dahin.
转眼之间白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel.
寒风袭严冬
Kalter
Wind
weht
durch
den
strengen
Winter.
莫待樱花树开春来
Wart
nicht,
bis
im
Frühling
Kirschblüten
steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und
stapfe
durch
Schnee,
deine
Spur
zu
finden.
转眼之间白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel.
寒风袭严冬
Kalter
Wind
weht
durch
den
strengen
Winter.
莫待樱花树开春来
Wart
nicht,
bis
im
Frühling
Kirschblüten
steh'n,
也踏雪寻芳踪
Und
stapfe
durch
Schnee,
deine
Spur
zu
finden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.