Текст и перевод песни 劉家昌 - 秋詩篇篇 (Poem of Fall)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋詩篇篇 (Poem of Fall)
Autumn Poems (Poem of Fall)
深秋枫又红秋去留残梦
In
late
autumn,
the
maple
tree
is
red
again.
Autumn
leaves,
and
residual
dreams.
我心付诸于流水
I
entrust
my
heart
to
the
flowing
water
恰似落叶人飘零
Like
fallen
leaves,
people
drift
away
转眼之间白雪遮晴空
In
the
blink
of
an
eye,
white
snow
covers
the
clear
sky
寒风袭严冬
The
cold
wind
blows
fiercely
in
the
winter
莫待樱花树开春来
Don't
wait
until
the
cherry
blossoms
bloom
in
spring
也踏雪寻芳踪
Journey
through
the
snow
to
seek
the
fragrance
of
spring
深秋枫又红秋去留残梦
In
late
autumn,
the
maple
tree
is
red
again.
Autumn
leaves,
and
residual
dreams.
我心付诸于流水
I
entrust
my
heart
to
the
flowing
water.
恰似落叶人飘零
Like
fallen
leaves,
people
drift
away
转眼之间白雪遮晴空
In
the
blink
of
an
eye,
white
snow
covers
the
clear
sky
寒风袭严冬
The
cold
wind
blows
fiercely
in
the
winter
莫待樱花树开春来
Don't
wait
until
the
cherry
blossoms
bloom
in
spring
也踏雪寻芳踪
Journey
through
the
snow
to
seek
the
fragrance
of
spring
转眼之间白雪遮晴空
In
the
blink
of
an
eye,
white
snow
covers
the
clear
sky
寒风袭严冬
The
cold
wind
blows
fiercely
in
the
winter
莫待樱花树开春来
Don't
wait
until
the
cherry
blossoms
bloom
in
spring
也踏雪寻芳踪
Journey
through
the
snow
to
seek
the
fragrance
of
spring
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.