劉家昌 - 秋詩篇篇 (修復版) - перевод текста песни на немецкий

秋詩篇篇 (修復版) - 劉家昌перевод на немецкий




秋詩篇篇 (修復版)
Herbstgedichte (Restaurierte Fassung)
深秋楓又紅 秋去留殘夢
Tiefer Herbst, der Ahorn wieder rot, Herbst geht, lässt zerbrochene Träume zurück.
我心付諸於流水 恰似落葉然飄零
Mein Herz, dem fließenden Wasser übergeben, treibt dahin wie fallendes Laub.
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel, kalter Wind bringt strengen Winter.
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Warte nicht auf die Kirschblüte im Frühling; wieder trete ich durch den Schnee, suche ihre duftenden Spuren.
深秋楓又紅 秋去留殘夢
Tiefer Herbst, der Ahorn wieder rot, Herbst geht, lässt zerbrochene Träume zurück.
我心付諸於流水 恰似落葉然飄零
Mein Herz, dem fließenden Wasser übergeben, treibt dahin wie fallendes Laub.
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel, kalter Wind bringt strengen Winter.
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Warte nicht auf die Kirschblüte im Frühling; wieder trete ich durch den Schnee, suche ihre duftenden Spuren.
轉眼之間 白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
Im Nu bedeckt weißer Schnee den klaren Himmel, kalter Wind bringt strengen Winter.
莫待櫻花盛開春來 再踏雪尋芳蹤
Warte nicht auf die Kirschblüte im Frühling; wieder trete ich durch den Schnee, suche ihre duftenden Spuren.





Авторы: 佚名


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.