劉德華 - 情未鳥 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 劉德華 - 情未鳥




從前話說 一隻候鳥 名情未鳥 死守老樹
Давным-давно говорили, что перелетная птица прилепилась к старому дереву без птичьего имени.
喃喃自語 一晚暴雨 迷途伴侶不再回航
Бормоча себе под нос, заблудившись однажды ночью под проливным дождем, мой партнер не вернется в путешествие
情未鳥天生 孵出也一雙飛也一雙 一世未變去愛對方
Неразлучники рождаются, чтобы вылупиться, летать и летать, и любить друг друга неизменными всю оставшуюся жизнь.
情未鳥分飛 悲天各一方一隻心傷 一隻斷腸
Любовь не делится на птиц, печаль далеко, у одного разбито сердце, а у другого разбито сердце.
站在樹下心迴盪 世上再沒有這種癡鳥但又會想
Стоя под деревом, мое сердце трепещет. В мире нет такой глупой птицы, но я снова думаю об этом.
若現在尚有這種癡 不知會否也是這下場
Если такая одержимость все еще существует, я не знаю, произойдет ли это и в этот раз.
回頭話說 這隻候鳥 隨年月老 風霜已露
Оглядываясь назад, можно сказать, что эта перелетная птица с годами подвергалась воздействию старого ветра и мороза.
毛如白髮 早脫下了 全無力再展老翅膀
Седые волосы Мао Ру были рано срезаны, и он был не в силах снова расправить свои старые крылья.
情未鳥卻不死 倘一世不可死作一雙 等到地老 到天也荒
Любовь - не птица, но она не умрет. Если ты не можешь умереть всю жизнь, ты будешь ждать, пока земля не состарится, а небо не опустеет.
情未鳥永不死 牠只靠心底一片癡想 一個盼望
Птица любви никогда не умрет, она зависит только от кусочка безумных мыслей и надежды в глубине ее сердца.
站在樹下心迴盪 世上再沒有這種癡鳥但又會想
Стоя под деревом, мое сердце трепещет. В мире нет такой глупой птицы, но я снова думаю об этом.
若現在尚有這種癡 不知會否也是這下場
Если такая одержимость все еще существует, я не знаю, произойдет ли это и в этот раз.
站在樹下心迴盪 世上再沒有這種癡鳥但又會想
Стоя под деревом, мое сердце трепещет. В мире нет такой глупой птицы, но я снова думаю об этом.
若現在尚有這種癡 不知會否也是這下場
Если такая одержимость все еще существует, я не знаю, произойдет ли это и в этот раз.
傳言話說 不了地了 而情未鳥 消失世上
Ходят слухи, что о земле ничего нельзя сказать, и любовь никуда не исчезла.
迷途伴侶 只盼遇上 還含著笑 天國翱翔
Потерянный партнер надеется только на встречу и парение в небе с улыбкой на лице





Авторы: 盧冠廷


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.