Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吹夢到西洲
Den Traum in die Westlichen Inseln wehen
無何化有
感物知春秋
Aus
Nichts
wird
Sein,
die
Jahreszeiten
spür
ich
klar
秋毫濡沫欲綢繆
搦管相留
Ein
Hauch
von
Tau,
wir
schreiben
unser
Lied,
so
zart
留骨攢峰
留容映水秀
Die
Berge
tragen
mein
Gebein,
mein
Antlitz
glänzt
im
Fluss
留觀四時曾邂逅
佳人西洲
Vier
Jahreszeiten
sah
ich
dich
– an
Westlichs
Insel
Gruss
西洲何有
遠樹平高丘
Was
liegt
dort
fern?
Die
Bäume,
Hügel,
kaum
erwacht
雲閒方外雨不收
稚子牽牛
Die
Wolken
tragen
Regen
fort,
ein
Knabe
führt
das
Vieh
鬧市無聲
百態陰晴栩栩侔
Die
Stadt
so
still,
in
Licht
und
Schatten
lebt
die
Zeit
藤衣半卷苔衣皺
歲月自無憂
Moos
rankt
um
Ärmel,
Falten
weich
– kein
Kummer
hier
verbleibt
駕馬驅車
尚幾程扶搖入畫中
Wie
weit
noch,
bis
mein
Wagen
fliegt
ins
Land
aus
Malerei?
徑曲橋橫
精誠難通
Doch
Brücken
krumm,
die
Sehnsucht
bricht
entzwei
盼你渡口
待你橋頭
Ich
wart
am
Ufer,
wart
am
Steg
松香接地走
Kiefernduft
streift
über
Land
揮癯龍繡虎出懷袖
Ich
zieh
den
Drachen,
Tiger
aus
dem
Ärmelband
起微石落海連波動
Ein
Stein
fällt,
Wellen
ziehn
ins
Blau
描數曲箜篌線同軸
Die
Saiten
der
Harfe
singen
gleich
im
Takt
勒筆煙直大漠
滄浪盤虯
Tinte
fliegt
bis
in
die
Wüste,
Flüsse
schlangenhaft
一紙淋漓漫點方圓透
Ein
Blatt
voll
Farben,
Kreis
und
Eck
durchdringt
die
Nacht
記我
長風萬里繞指未相勾
Denk
mich
– der
Wind
trägt
mein
Verlangen,
doch
es
fand
dich
nie
形生意成
此意
逍遙不遊
Form
wird
Sinn
– dies
Glück,
das
nirgends
rast
日月何壽
江海滴更漏
Wie
lang
lebt
Zeit?
Die
Flüsse
tröpfeln
durch
die
Uhr
愛向人間借朝暮
悲喜為酬
Ich
borg
mir
Morgen,
Abend
rot,
zahl
mit
Freud
und
Leid
種柳春鶯
知它風塵不可救
Frühlingsvögel
flüstern:
„Diese
Welt
heilt
nicht
dein
Weh“
綿綿更在三生後
誰隔世讀關鳩
Doch
Liebe
blüht
noch
nach
drei
Leben
– wer
liest
jetzt
von
uns?
詩說紅豆
遍南國未見人長久
Die
Dichter
singen
von
roten
Bohnen,
doch
wer
bleibt?
來時芳華
去時白頭
Die
Jugend
blüh’n,
im
Alter
gehn
忘你不捨
尋你不休
Vergess
dich
nie,
such
dich
immerzu
似濃淡相間色相構
Wie
Farben,
die
sich
zart
vermählt
染冰雪先披琉璃冑
Eis
trägt
zuerst
den
Glanz
von
Glas
蘸朱紫將登金銀樓
Purpur
steigt
zum
Turm
aus
Gold
天命碧城灰土
刀弓褐銹
Das
Schicksal
schreibt
Staub
auf
Schwerter
rostig
schwer
舉手夜古潑斷青藍右
Mein
Pinsel
reisst
das
Blau
der
Nacht
entzwei
照我
螢燈嫁晝只影歸洪流
Licht
fällt
– mein
Leuchten
heiratet
den
Fluss
der
Zeit
身魂如寄
此世
逍遙不遊
Körper
nur
Gast
– dies
Herz,
das
nirgends
ruht
情一物
無木成林無水行舟
Liebe
– kein
Wald,
kein
Boot,
doch
trägt
sie
dich
weit
情一事
未算藏謀真還謬
Liebe
– kein
Plan,
kein
Spiel,
doch
wer
weiss,
was
stimmt?
情一人
積深不厚積年不舊
Liebe
– nicht
tief,
nicht
alt,
doch
brennt
sie
so
heiss
情一念
墨盡非空
Liebe
– die
Tusche
verrinnt,
doch
bleibt
百代飛白驟
劃地為囚
Hundert
Pinselstriche
schrein
– gefangen
im
Kreis
藍田需汲酒
惟瓊漿能澆美玉瘦
Blauer
Jade
Wein
– nur
er
stillt
die
Sehnsucht
glut
至高者清難垢
至貴者潤因愁
Das
Reine
bleibt
klar,
das
Kostbare
schmerzt
痴竭火
知她不能求
Verrückt
vor
Glut
– ich
weiss,
sie
bleibt
fern
醉逢歌
知他不必候
Trunkener
Gesang
– ich
weiss,
er
kommt
nicht
只約靈犀過隙靈光暗相投
Nur
ein
Funken
trifft
mich
– und
wir
verstehn
uns
stumm
萬籟停吹奏
Die
Welt
hält
den
Atem
an
支頤聽秋水問蜉蝣
Ich
hör
die
Ewigkeit
fragt
Eintagsfliegen
bang
既玄冥不可量北斗
Wenn
selbst
der
Nordstern
uns
nicht
trägt
卻何信相思最溫柔
Warum
glaub
ich,
dass
Liebe
siegt?
顧盼花發鴻蒙
怦然而夢
Ein
Blick
– die
Knospen
springen,
und
ich
träum
hellwach
你與二十八宿皆回眸
Du
und
alle
Sterne
sehn
mich
an
so
lind
系我
彩翼鯨尾紅絲天地週
Fessel
mich
– mit
Schwalbenflügeln,
roten
Fäden
rund
情之所至
此心
逍遙不遊
Liebe
gibt
Sinn
– dies
Herz,
das
frei
nie
ruht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wataru Suzuki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.