劉思涵 - 浮沉 - 《奪寶同盟》電影主題曲 - перевод текста песни на немецкий

浮沉 - 《奪寶同盟》電影主題曲 - 劉思涵перевод на немецкий




浮沉 - 《奪寶同盟》電影主題曲
Auf und Ab - Titelsong des Films «Bund der Schatzjäger»
生逢亂世 金戈鐵馬
Geboren in chaotischen Zeiten, Krieg und Waffen,
是我的宿命
ist mein Schicksal.
生死之交 交於生死
Freunde auf Leben und Tod, verbunden im Leben und im Sterben,
勝負天註定
Sieg und Niederlage sind vom Himmel bestimmt.
兒女英雄 愛恨滾滾
Helden und Heldinnen, Liebe und Hass wogen,
命運載浮沉
das Schicksal trägt uns auf und ab.
天下之大 何處藏身
Die Welt ist groß, wohin sich verbergen?
漸行漸離分
Allmählich entfernen wir uns, trennen uns.
問天 問世人 為何愛成恨
Ich frage den Himmel, frage die Welt, warum wird Liebe zu Hass?
問君 怎可能 緣因愛不分
Ich frage dich, wie kann es sein? Ist es Schicksal, weil Liebe nicht trennt?
問心 問靈魂 亂了誰方寸
Ich frage das Herz, frage die Seele, wessen Fassung ist verloren?
情願 不再問 塵封這傷痕
Lieber nicht mehr fragen, diese Wunde versiegeln.
同在亂世 同歸殊途
Gemeinsam in chaotischen Zeiten, doch unsere Wege trennen sich,
是我的宿命
ist mein Schicksal.
生死之交 交於生死
Freunde auf Leben und Tod, verbunden im Leben und im Sterben,
勝負天註定
Sieg und Niederlage sind vom Himmel bestimmt.
兒女英雄 愛恨滾滾
Helden und Heldinnen, Liebe und Hass wogen,
命運載浮沉
das Schicksal trägt uns auf und ab.
天下之大 何處藏身
Die Welt ist groß, wohin sich verbergen?
漸行漸離分
Allmählich entfernen wir uns, trennen uns.
問天 問世人 為何愛成恨
Ich frage den Himmel, frage die Welt, warum wird Liebe zu Hass?
問君 怎可能 緣因愛不分
Ich frage dich, wie kann es sein? Ist es Schicksal, weil Liebe nicht trennt?
問心 問靈魂 亂了誰方寸
Ich frage das Herz, frage die Seele, wessen Fassung ist verloren?
情願 不再問 塵封這傷痕
Lieber nicht mehr fragen, diese Wunde versiegeln.
願天 願世人 不再愛成恨
Möge der Himmel, möge die Welt, dass Liebe nicht mehr zu Hass wird.
願君 莫再等 命運是永恆
Mögest du nicht länger warten, das Schicksal ist ewig.
願心 願靈魂 獨守一個人
Möge mein Herz, möge meine Seele, allein einer Person treu sein.
永遠 莫再問 塵封這扇門
Für immer, frage nicht mehr, diese Tür versiegeln.





Авторы: Yang Li


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.