Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浮沉 - 《奪寶同盟》電影主題曲
Auf und Ab - Titelsong des Films «Bund der Schatzjäger»
生逢亂世
金戈鐵馬
Geboren
in
chaotischen
Zeiten,
Krieg
und
Waffen,
是我的宿命
ist
mein
Schicksal.
生死之交
交於生死
Freunde
auf
Leben
und
Tod,
verbunden
im
Leben
und
im
Sterben,
勝負天註定
Sieg
und
Niederlage
sind
vom
Himmel
bestimmt.
兒女英雄
愛恨滾滾
Helden
und
Heldinnen,
Liebe
und
Hass
wogen,
命運載浮沉
das
Schicksal
trägt
uns
auf
und
ab.
天下之大
何處藏身
Die
Welt
ist
groß,
wohin
sich
verbergen?
漸行漸離分
Allmählich
entfernen
wir
uns,
trennen
uns.
問天
問世人
為何愛成恨
Ich
frage
den
Himmel,
frage
die
Welt,
warum
wird
Liebe
zu
Hass?
問君
怎可能
緣因愛不分
Ich
frage
dich,
wie
kann
es
sein?
Ist
es
Schicksal,
weil
Liebe
nicht
trennt?
問心
問靈魂
亂了誰方寸
Ich
frage
das
Herz,
frage
die
Seele,
wessen
Fassung
ist
verloren?
情願
不再問
塵封這傷痕
Lieber
nicht
mehr
fragen,
diese
Wunde
versiegeln.
同在亂世
同歸殊途
Gemeinsam
in
chaotischen
Zeiten,
doch
unsere
Wege
trennen
sich,
是我的宿命
ist
mein
Schicksal.
生死之交
交於生死
Freunde
auf
Leben
und
Tod,
verbunden
im
Leben
und
im
Sterben,
勝負天註定
Sieg
und
Niederlage
sind
vom
Himmel
bestimmt.
兒女英雄
愛恨滾滾
Helden
und
Heldinnen,
Liebe
und
Hass
wogen,
命運載浮沉
das
Schicksal
trägt
uns
auf
und
ab.
天下之大
何處藏身
Die
Welt
ist
groß,
wohin
sich
verbergen?
漸行漸離分
Allmählich
entfernen
wir
uns,
trennen
uns.
問天
問世人
為何愛成恨
Ich
frage
den
Himmel,
frage
die
Welt,
warum
wird
Liebe
zu
Hass?
問君
怎可能
緣因愛不分
Ich
frage
dich,
wie
kann
es
sein?
Ist
es
Schicksal,
weil
Liebe
nicht
trennt?
問心
問靈魂
亂了誰方寸
Ich
frage
das
Herz,
frage
die
Seele,
wessen
Fassung
ist
verloren?
情願
不再問
塵封這傷痕
Lieber
nicht
mehr
fragen,
diese
Wunde
versiegeln.
願天
願世人
不再愛成恨
Möge
der
Himmel,
möge
die
Welt,
dass
Liebe
nicht
mehr
zu
Hass
wird.
願君
莫再等
命運是永恆
Mögest
du
nicht
länger
warten,
das
Schicksal
ist
ewig.
願心
願靈魂
獨守一個人
Möge
mein
Herz,
möge
meine
Seele,
allein
einer
Person
treu
sein.
永遠
莫再問
塵封這扇門
Für
immer,
frage
nicht
mehr,
diese
Tür
versiegeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yang Li
Альбом
浮沉
дата релиза
11-04-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.