Текст и перевод песни 劉惜君 - 二見鍾情
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
第一次見你總覺得好奇怪
The
first
time
I
saw
you,
I
felt
so
strange,
奇怪自己怎麼安靜不下來
Strangely
unable
to
keep
myself
calm.
你很正態
可我偏想責怪
You
were
perfectly
normal,
but
I
wanted
to
blame,
自己怎麼如此失態
Myself
for
being
so
out
of
control.
第二次見你我終於才明白
The
second
time
I
saw
you,
I
finally
understood,
女人的責怪是特別的依賴
That
a
woman's
blame
is
a
special
kind
of
dependence.
我發現我突然真的好期待
I
suddenly
realized
I
was
truly
looking
forward,
遇見你就不想離開
To
meeting
you
and
never
wanting
to
leave.
好事多磨才行
Good
things
take
time,
that's
how
it
should
be.
我慶幸還能夠
有獎勵的反應
I'm
grateful
to
still
have
this
rewarding
reaction.
一切都是註定
Everything
is
destined,
這就是所謂的二見鐘情
This
is
what
they
call
love
at
second
sight.
比一見鐘情更堅定
More
certain
than
love
at
first
sight,
我決定不對你嘴硬
I
decide
not
to
be
stubborn
with
you,
讓不安也會變的安靜
Letting
my
unease
also
become
tranquil.
緣分像一種使命
Fate
feels
like
a
mission,
不由自主靠近
Involuntarily
drawing
us
closer.
能有感覺的人
總有心靈感應
People
who
have
feelings
always
have
a
telepathic
connection,
決心慢慢堅硬
And
my
resolve
slowly
hardens.
這就是所謂的二見鐘情
This
is
what
they
call
love
at
second
sight,
比一見鐘情更堅定
More
certain
than
love
at
first
sight,
我決定不對你嘴硬
I
decide
not
to
be
stubborn
with
you,
讓不安也會變的安靜
Letting
my
unease
also
become
tranquil.
緣分是交給我的
使命
Fate
is
a
mission
entrusted
to
me.
第一次見你總覺得好奇怪
The
first
time
I
saw
you,
I
felt
so
strange,
奇怪自己怎麼安靜不下來
Strangely
unable
to
keep
myself
calm.
你很正態
可我偏想責怪
You
were
perfectly
normal,
but
I
wanted
to
blame,
自己怎麼如此失態
Myself
for
being
so
out
of
control.
第二次見你我終於才明白
The
second
time
I
saw
you,
I
finally
understood,
女人的責怪是特別的依賴
That
a
woman's
blame
is
a
special
kind
of
dependence.
我發現我突然真的好期待
I
suddenly
realized
I
was
truly
looking
forward,
遇見你就不想離開
To
meeting
you
and
never
wanting
to
leave.
好事多磨才行
Good
things
take
time,
that's
how
it
should
be.
我慶幸還能夠
有獎勵的反應
I'm
grateful
to
still
have
this
rewarding
reaction.
一切都是註定
Everything
is
destined,
這就是所謂的二見鐘情
This
is
what
they
call
love
at
second
sight.
比一見鐘情更堅定
More
certain
than
love
at
first
sight,
我決定不對你嘴硬
I
decide
not
to
be
stubborn
with
you,
讓不安也會變的安靜
Letting
my
unease
also
become
tranquil.
緣分像一種使命
Fate
feels
like
a
mission,
不由自主靠近
Involuntarily
drawing
us
closer.
能有感覺的人
總有心靈感應
People
who
have
feelings
always
have
a
telepathic
connection,
決心慢慢堅硬
And
my
resolve
slowly
hardens.
這就是所謂的二見鐘情
This
is
what
they
call
love
at
second
sight,
比一見鐘情更堅定
More
certain
than
love
at
second
sight,
我決定不對你嘴硬
I
decide
not
to
be
stubborn
with
you,
讓不安也會變的安靜
Letting
my
unease
also
become
tranquil.
緣分是交給我的
使命
Fate
is
a
mission
entrusted
to
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.