Текст и перевод песни 劉浩龍 - 大花面
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
画花我的脸
若你愿意望我
Разрисуй
мое
лицо,
если
хочешь
на
меня
смотреть,
夸张的缺点
Мои
недостатки
преувеличены.
美丑差一线
但这面试得一遍
Красота
и
уродство
— тонкая
грань,
но
это
испытание
я
пройду
до
конца.
在这大戏内
要做正选
В
этом
спектакле,
чтобы
стать
основным
актером,
应该先不要脸
Наверное,
сначала
нужно
потерять
лицо.
你要当一生
二三四线
Хочешь
ли
ты
быть
всю
жизнь
на
втором,
третьем,
четвертом
плане?
难堪的东西
不要演
Не
играй
жалкие
роли,
请交给我
为人民奉献
Доверь
их
мне,
я
посвящу
себя
людям.
乱吠一通
博五分钟
Несу
чушь
пять
минут,
让大家都起哄
Чтобы
все
смеялись
и
шумели.
万事皆空
成功得一种
Все
суета,
успех
— это
лишь
мгновение,
瞬间引起全城骚动
Которое
вызывает
волнение
во
всем
городе.
乱做一通博五分钟
Валяю
дурака
пять
минут,
大量的吸收观众
Привлекая
множество
зрителей.
我没气质
我心口只得勇
У
меня
нет
харизмы,
в
моей
груди
только
отвага,
但最出众
Но
я
самый
выдающийся.
就算是竞逐
最丑的一个
Даже
если
я
буду
соревноваться
за
звание
самого
уродливого,
亦有队伍
自各省飞来
У
меня
будет
своя
команда,
прилетевшая
из
разных
провинций.
想打尖的
都四百个
谁话过
Тех,
кто
хочет
пролезть
без
очереди,
уже
четыреста.
Кто
сказал,
个个也会
一朝得志么
Что
каждый
может
добиться
успеха
в
один
миг?
做五分钟主角
贬的意思么
Быть
главным
героем
пять
минут
— это
унизительно?
我知
但我未曾试过
Я
знаю,
но
я
никогда
этого
не
пробовал.
乱吠一通
博五分钟
Несу
чушь
пять
минут,
让大家都起哄
Чтобы
все
смеялись
и
шумели.
万事皆空
成功得一种
Все
суета,
успех
— это
лишь
мгновение,
瞬间引起全城骚动
Которое
вызывает
волнение
во
всем
городе.
乱做一通博五分钟
Валяю
дурака
пять
минут,
大量的吸收观众
Привлекая
множество
зрителей.
我没气质
我心口只得勇
У
меня
нет
харизмы,
в
моей
груди
только
отвага,
但最出众
Но
я
самый
выдающийся.
乱吠一通
博五分钟
Несу
чушь
пять
минут,
让大家都起哄
Чтобы
все
смеялись
и
шумели.
万事皆空
成功得一种
Все
суета,
успех
— это
лишь
мгновение,
瞬间引起全城骚动
Которое
вызывает
волнение
во
всем
городе.
乱做一通博五分钟
Валяю
дурака
пять
минут,
大量的吸收观众
Привлекая
множество
зрителей.
我没气质
我心口只得勇
У
меня
нет
харизмы,
в
моей
груди
только
отвага,
乱吠一通
博五分钟
Несу
чушь
пять
минут,
让大家都起哄
Чтобы
все
смеялись
и
шумели.
万事皆空
成功得一种
Все
суета,
успех
— это
лишь
мгновение,
至少我知骑呢有用
По
крайней
мере,
я
знаю,
что
быть
странным
полезно.
自备东风
送我上天宫
Собственный
попутный
ветер
вознесет
меня
на
небеса.
寂寞的高峰不冻
Одинокий
пик
не
замерзает.
纵是献丑
至少今天的我
Даже
если
я
позорюсь,
по
крайней
мере,
сегодня
я
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wyman Wong, Da Yin Zhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.