劉珺兒 - 京華春夢 - перевод текста песни на немецкий

京華春夢 - 劉珺兒перевод на немецкий




京華春夢
Frühlingstraum
如夢人生芳心碎
Wie ein Traum, das Leben, mein Herz ist gebrochen.
空對落花我淚垂
Vergeblich sehe ich fallende Blüten, meine Tränen fließen.
為何情緣逝似水
Warum fließt unsere Liebe davon wie Wasser?
大江去那堪追
Der große Fluss strömt dahin, wie könnte ich ihm nachjagen?
無奈情絲拋不去
Hilflos kann ich die Fäden der Liebe nicht loslassen.
堪嘆狂風吹飛絮
Ich seufze, wie der wilde Wind den Blütenstaub verweht.
情義盡化煙
Liebe und Treue lösen sich in Rauch auf,
煙消天外去
Der Rauch verzieht sich jenseits des Himmels.
錯為情愛一生落淚
Fälschlicherweise weine ich mein Leben lang um die Liebe.
往日情侶負了寒盟
Der Geliebte von einst brach den heiligen Schwur.
帶淚望遠方 青山寂寂
Mit Tränen blicke ich in die Ferne, die grünen Berge schweigen einsam.
怨恨期待變唏噓
Groll und Erwartung werden zu Seufzern.
無限情深遭拋棄
Meine grenzenlose Liebe wurde verstoßen.
飄泊如今怨恨誰
Umherirrend nun, wem soll ich grollen?
奈何又逢暴雨風
Doch ach, wieder treffen mich Sturm und Regen.
落花悲盡碎
Fallende Blüten, voller Trauer, zerbrochen.
錯為情愛一生落淚
Fälschlicherweise weine ich mein Leben lang um die Liebe.
往日情侶負了寒盟
Der Geliebte von einst brach den heiligen Schwur.
帶淚望遠方 青山寂寂
Mit Tränen blicke ich in die Ferne, die grünen Berge schweigen einsam.
怨恨期待變唏噓
Groll und Erwartung werden zu Seufzern.
無限情深遭拋棄
Meine grenzenlose Liebe wurde verstoßen.
飄泊如今怨恨誰
Umherirrend nun, wem soll ich grollen?
奈何又逢暴雨風
Doch ach, wieder treffen mich Sturm und Regen.
落花悲盡碎
Fallende Blüten, voller Trauer, zerbrochen.
落花悲盡碎
Fallende Blüten, voller Trauer, zerbrochen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.