劉美君 - 浮花 - перевод текста песни на немецкий

浮花 - 劉美君перевод на немецкий




浮花
Treibende Blume
為了記不起我被誰尋開心 橫起心
Um zu vergessen, von wem ich zum Spaß gehabt wurde, fasse ich Mut,
唯有當等婚嫁極愚笨
und tue so, als wäre das Warten auf die Ehe extrem dumm.
為了有高職有自由值千金 為自尊心
Um eine hohe Position und Freiheit, die tausend Goldstücke wert sind, zu haben, für mein Selbstwertgefühl,
唯有當不想受困
tue ich so, als wollte ich nicht gefangen sein.
絕未想被同情 就算輸給愛情
Ich wollte nie bemitleidet werden, auch wenn ich gegen die Liebe verliere.
為何尚有半秒想放棄生命
Warum habe ich noch eine halbe Sekunde lang daran gedacht, mein Leben aufzugeben?
活得成 那敢哭得盡興
Wenn ich überlebe, wie kann ich dann hemmungslos weinen?
手帕沒人遞 是更羞愧的罪名
Wenn mir niemand ein Taschentuch reicht, ist das ein noch beschämenderes Verbrechen.
原來未到家 很怕被遺下
Ich bin noch nicht zu Hause und habe große Angst, verlassen zu werden.
莫問真假 怕太早將一切看化
Frag nicht, ob es wahr oder falsch ist, ich habe Angst, alles zu früh zu durchschauen.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Ich bin doch nicht stumm, ich rufe laut nach anderen, mir einen Gefallen zu tun.
如浮花給飄到那雙手也服吧
Wie eine treibende Blume, die in diese Hände getrieben wird, ergebe ich mich.
為了想通擁抱後能被鬆開 若被拋開
Um zu verstehen, dass man nach einer Umarmung losgelassen werden kann, wenn ich weggeworfen werde,
唯有當這手臂未存在
tue ich so, als ob dieser Arm nicht existiert.
為了看穿倚靠別人是悲哀 實在不該
Um zu durchschauen, dass es traurig ist, sich auf andere zu verlassen, sollte ich das wirklich nicht tun,
唯有永久的自愛
nur ewige Selbstliebe.
自問非罪名 女人輸給愛情
Ich frage mich, es ist kein Verbrechen, wenn eine Frau gegen die Liebe verliert.
為何頹喪到似失去了生命
Warum bin ich so niedergeschlagen, als hätte ich mein Leben verloren?
但自吹自擂 更想哭得盡興
Aber ich übertreibe nur, ich möchte noch hemmungsloser weinen,
羞愧地承認 也想某君認領
beschämt gebe ich zu, dass ich auch von jemandem angenommen werden möchte.
原來未到家 很怕被遺下
Ich bin noch nicht zu Hause und habe große Angst, verlassen zu werden.
莫問真假 怕太早將一切看化
Frag nicht, ob es wahr oder falsch ist, ich habe Angst, alles zu früh zu durchschauen.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下
Ich bin doch nicht stumm, ich rufe laut nach anderen, mir einen Gefallen zu tun.
如浮花的心瓣碰得多也被軟化
Wie das Herz einer treibenden Blume, das weich wird, wenn es oft berührt wird.
強人未到家 巴不得有人接下
Ich bin noch nicht zu Hause, ich kann es kaum erwarten, dass mich jemand auffängt.
劃下瘡疤 就以新傷醫舊患吧
Zeichne Narben, lass uns alte Wunden mit neuen Verletzungen heilen.
明明沒有啞 恨不得呼救濕一濕嘴巴
Ich bin doch nicht stumm, ich möchte unbedingt um Hilfe rufen und mir den Mund nass machen.
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Wie sehr wünsche ich mir, mein weinendes Lächeln hängen zu lassen.
如浮花給飄到那一位看造化
Wie eine treibende Blume, die zu dem getrieben wird, der das Schicksal sieht.





Авторы: Xi Lin, Jian Xin Su, Ataru Nakamura


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.