浮花 - 劉美君перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
為了記不起我被誰尋開心
橫起心
Um
zu
vergessen,
von
wem
ich
zum
Spaß
gehabt
wurde,
fasse
ich
Mut,
唯有當等婚嫁極愚笨
und
tue
so,
als
wäre
das
Warten
auf
die
Ehe
extrem
dumm.
為了有高職有自由值千金
為自尊心
Um
eine
hohe
Position
und
Freiheit,
die
tausend
Goldstücke
wert
sind,
zu
haben,
für
mein
Selbstwertgefühl,
唯有當不想受困
tue
ich
so,
als
wollte
ich
nicht
gefangen
sein.
絕未想被同情
就算輸給愛情
Ich
wollte
nie
bemitleidet
werden,
auch
wenn
ich
gegen
die
Liebe
verliere.
為何尚有半秒想放棄生命
Warum
habe
ich
noch
eine
halbe
Sekunde
lang
daran
gedacht,
mein
Leben
aufzugeben?
活得成
那敢哭得盡興
Wenn
ich
überlebe,
wie
kann
ich
dann
hemmungslos
weinen?
手帕沒人遞
是更羞愧的罪名
Wenn
mir
niemand
ein
Taschentuch
reicht,
ist
das
ein
noch
beschämenderes
Verbrechen.
原來未到家
很怕被遺下
Ich
bin
noch
nicht
zu
Hause
und
habe
große
Angst,
verlassen
zu
werden.
莫問真假
怕太早將一切看化
Frag
nicht,
ob
es
wahr
oder
falsch
ist,
ich
habe
Angst,
alles
zu
früh
zu
durchschauen.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
rufe
laut
nach
anderen,
mir
einen
Gefallen
zu
tun.
如浮花給飄到那雙手也服吧
Wie
eine
treibende
Blume,
die
in
diese
Hände
getrieben
wird,
ergebe
ich
mich.
為了想通擁抱後能被鬆開
若被拋開
Um
zu
verstehen,
dass
man
nach
einer
Umarmung
losgelassen
werden
kann,
wenn
ich
weggeworfen
werde,
唯有當這手臂未存在
tue
ich
so,
als
ob
dieser
Arm
nicht
existiert.
為了看穿倚靠別人是悲哀
實在不該
Um
zu
durchschauen,
dass
es
traurig
ist,
sich
auf
andere
zu
verlassen,
sollte
ich
das
wirklich
nicht
tun,
唯有永久的自愛
nur
ewige
Selbstliebe.
自問非罪名
女人輸給愛情
Ich
frage
mich,
es
ist
kein
Verbrechen,
wenn
eine
Frau
gegen
die
Liebe
verliert.
為何頹喪到似失去了生命
Warum
bin
ich
so
niedergeschlagen,
als
hätte
ich
mein
Leben
verloren?
但自吹自擂
更想哭得盡興
Aber
ich
übertreibe
nur,
ich
möchte
noch
hemmungsloser
weinen,
羞愧地承認
也想某君認領
beschämt
gebe
ich
zu,
dass
ich
auch
von
jemandem
angenommen
werden
möchte.
原來未到家
很怕被遺下
Ich
bin
noch
nicht
zu
Hause
und
habe
große
Angst,
verlassen
zu
werden.
莫問真假
怕太早將一切看化
Frag
nicht,
ob
es
wahr
oder
falsch
ist,
ich
habe
Angst,
alles
zu
früh
zu
durchschauen.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
rufe
laut
nach
anderen,
mir
einen
Gefallen
zu
tun.
如浮花的心瓣碰得多也被軟化
Wie
das
Herz
einer
treibenden
Blume,
das
weich
wird,
wenn
es
oft
berührt
wird.
強人未到家
巴不得有人接下
Ich
bin
noch
nicht
zu
Hause,
ich
kann
es
kaum
erwarten,
dass
mich
jemand
auffängt.
劃下瘡疤
就以新傷醫舊患吧
Zeichne
Narben,
lass
uns
alte
Wunden
mit
neuen
Verletzungen
heilen.
明明沒有啞
恨不得呼救濕一濕嘴巴
Ich
bin
doch
nicht
stumm,
ich
möchte
unbedingt
um
Hilfe
rufen
und
mir
den
Mund
nass
machen.
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Wie
sehr
wünsche
ich
mir,
mein
weinendes
Lächeln
hängen
zu
lassen.
如浮花給飄到那一位看造化
Wie
eine
treibende
Blume,
die
zu
dem
getrieben
wird,
der
das
Schicksal
sieht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Jian Xin Su, Ataru Nakamura
Альбом
大開色界
дата релиза
11-04-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.