Текст и перевод песни 劉若英 - 我敢在你懷裡孤獨
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我敢在你懷裡孤獨
Я смею быть одинокой в твоих объятиях
誰不曾忙碌
忙完就喊孤苦
Кто
не
был
занят,
а
после
жаловался
на
одиночество?
只因落單了
就忘了這叫無拘無束
Просто
потому
что
остаешься
одна,
забываешь,
что
это
называется
свободой.
你也會渴望
沒任何人束縛
Ты
тоже
желаешь,
чтобы
тебя
никто
не
связывал,
在沒觀眾的王國裡
表演我行我素
В
королевстве
без
зрителей
играть
по
своим
правилам.
歸宿不是護身符
攜手一樣會迷途
Дом
– не
талисман,
держась
за
руки,
тоже
можно
заблудиться.
你我何必要害怕迷路
忘了迷路
Зачем
нам
бояться
заблудиться?
Забыть
о
том,
что
заблудились
–
是自由自在漫步
Значит
свободно
бродить.
我敢在你懷裡面對我孤獨
Я
смею
быть
одинокой
в
твоих
объятиях,
傾聽你心跳
跟自己傾訴
Слушать
биение
твоего
сердца
и
говорить
с
собой.
我倆早已不用
刻意練習共處
Нам
давно
не
нужно
специально
учиться
сосуществовать.
你也會
我也該
要跟自己相處
Тебе
тоже,
и
мне
тоже
нужно
побыть
с
собой.
我怕失去了你也不怕孤獨
Я
боюсь
потерять
тебя,
но
не
боюсь
одиночества,
因為你不是打發寂寞的節目
Потому
что
ты
не
средство
от
скуки.
你是我的禮物
我也捨不得做你包袱
Ты
– мой
подарок,
и
я
не
хочу
быть
для
тебя
обузой.
我想你也懂
人需要被呵護
Думаю,
ты
тоже
понимаешь,
что
людям
нужна
забота,
可偶爾會想被放逐
在自由的國度
Но
иногда
хочется
быть
изгнанной
в
царство
свободы.
愛我就明白
只有我最清楚
Люби
меня
и
пойми,
только
я
знаю
наверняка,
有些心情像一本書
要親自去閱讀
Что
некоторые
чувства
подобны
книге,
которую
нужно
прочесть
самому.
陪內心的我感觸
是每個人的天賦
Чувствовать
вместе
с
моим
внутренним
«я»
– дар
каждого
человека.
和世界保持距離
想這
想那
想要
Держаться
на
расстоянии
от
мира,
думать
то,
думать
это,
хотеть
保留無人的淨土
Сохранить
свою
неприкосновенную
землю.
我敢在你懷裡面對我孤獨
Я
смею
быть
одинокой
в
твоих
объятиях,
傾聽你心跳
跟自己傾訴
Слушать
биение
твоего
сердца
и
говорить
с
собой.
總是數一個人
兩個人的好處
Всегда
перечисляю
преимущества
одного
и
двух
людей,
想不起和自己怎樣同甘共苦
Но
не
могу
вспомнить,
как
справлялась
с
трудностями
сама.
我怕失去了你也不怕孤獨
Я
боюсь
потерять
тебя,
но
не
боюсь
одиночества,
因為你不是打發寂寞的節目
Потому
что
ты
не
средство
от
скуки.
你是我的禮物
就像我很珍惜我最初
Ты
– мой
подарок,
как
и
я
дорожу
своим
первоначальным
«я».
我敢在你懷裡面對我孤獨
Я
смею
быть
одинокой
в
твоих
объятиях,
傾聽你心跳
跟自己傾訴
Слушать
биение
твоего
сердца
и
говорить
с
собой.
總是數一個人
兩個人的好處
Всегда
перечисляю
преимущества
одного
и
двух
людей,
想不起和自己怎樣同甘共苦
Но
не
могу
вспомнить,
как
справлялась
с
трудностями
сама.
我敢在你心中享受我孤獨
Я
смею
наслаждаться
своим
одиночеством
в
твоем
сердце,
我的堅強和你柔情沒有衝突
Моя
сила
и
твоя
нежность
не
противоречат
друг
другу.
有你
我很幸福
就像我擁有我
很滿足
С
тобой
я
счастлива,
как
и
с
самой
собой,
я
довольна.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mitsutoshi Kimura
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.