Yuzo Kayama - サライ~若大将50年!ver.~,谷村新司 - перевод текста песни на немецкий

サライ~若大将50年!ver.~,谷村新司 - 加山雄三перевод на немецкий




サライ~若大将50年!ver.~,谷村新司
Sarai ~Wakadaishō 50 Jahre! Ver.~, Shinji Tanimura
遠い夢 すてきれずに 故郷をすてた
Weil ich meine fernen Träume nicht aufgeben konnte, verließ ich meine Heimat.
穏やかな 春の陽射しが ゆれる 小さな駅舎
Das sanfte Frühlingslicht schwankt im kleinen Bahnhofsgebäude.
別離より 悲しみより 憧憬はつよく
Nicht Trennung, nicht Trauer, die Sehnsucht ist stärker.
淋しさと 背中あわせの ひとりきりの 旅立ち
Mit der Einsamkeit im Rücken trat ich die Reise ganz alleine an.
動き始めた 汽車の窓辺を
Am Fenster des Zuges, der sich in Bewegung setzte,
流れてゆく 景色だけを じっと見ていた
sah ich nur die vorbeiziehende Landschaft an.
桜吹雪の サライの空は
Der Himmel von Sarai im Schneetreiben der Kirschblüten
哀しい程 青く澄んで 胸が震えた
war so traurig blau und klar, dass mein Herz bebte.
恋をして 恋にあふれ 眠れずに過ごす
Verliebt, von Liebe erfüllt, konnte ich nicht schlafen.
アパートの 窓から少し見てた 夜空 残し
Ich ließ den Nachthimmel, den ich ein wenig vom Fenster meiner Wohnung aus sah, hinter mir.
この街で 夢追うなら もう少し 強く ならなけりゃ
Wenn ich in dieser Stadt meinen Träumen folge, muss ich noch ein wenig stärker werden,
時の流れに 負けてしまいそうで
sonst verliere ich gegen den Lauf der Zeit.
動き始めた 朝の街角
An der Straßenecke, die sich am Morgen in Bewegung setzte,
人の胸に 埋もれながら 空を見上げた
blickte ich, eingebettet in den Herzen der Menschen, zum Himmel auf.
桜吹雪の サライの空へ
Zum Himmel von Sarai im Schneetreiben der Kirschblüten,
流れてゆく 白い雲に 胸が震えた
mein Herz bebte bei den vorbeiziehenden weißen Wolken.
離れれば 離れる程 なおさらにつのる
Je weiter ich mich entferne, desto stärker wird es,
この想い 忘れられずに ひらく 古いアルバム
dieses Gefühl, das ich nicht vergessen kann. Ich öffne ein altes Album.
若い日の 父と母に 包まれて 過ぎた
Eingehüllt von meinem Vater und meiner Mutter in jungen Jahren verbrachte ich,
やわらかな 日々の暮らしを なぞりながら生きる
meine sanften Tage, denen ich nachspüre, während ich lebe.
まぶたとじれば 浮かぶ景色が
Wenn ich meine Augen schließe, sehe ich die Landschaft,
迷いながら いつか帰る 愛の故郷
die mich zögernd erwartet, meine geliebte Heimat, in die ich eines Tages zurückkehren werde.
桜吹雪の サライの空へ
Zum Himmel von Sarai im Schneetreiben der Kirschblüten,
いつか帰る その時まで 夢はすてない
ich werde eines Tages zurückkehren, bis dahin werde ich meine Träume nicht aufgeben.
まぶたとじれば 浮かぶ景色が
Wenn ich meine Augen schließe, sehe ich die Landschaft,
迷いながら いつか帰る 愛の故郷
die mich zögernd erwartet, meine geliebte Heimat, in die ich eines Tages zurückkehren werde.
桜吹雪の サライの空へ
Zum Himmel von Sarai im Schneetreiben der Kirschblüten,
いつか帰る いつか帰る きっと帰るから
ich werde eines Tages zurückkehren, eines Tages, ich werde ganz sicher zurückkehren.





Авторы: Kosaku Dan, Shinji Tanimura


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.