Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
九寨沟的春天
Der Frühling von Jiuzhaigou
《恭喜发财》
«Glückwunsch
und
Wohlstand»
春暖花开的季节
Die
Jahreszeit
des
warmen
Frühlings
und
blühender
Blumen,
五彩花绽放的娇艳
bunte
Blumen
erblühen
in
zarter
Pracht.
爱情海的传说
Die
Legende
vom
Meer
der
Liebe,
春风吹送又是新一年
die
Frühlingsbrise
weht,
ein
neues
Jahr
beginnt
für
uns.
这里是天上人间
Hier
ist
der
Himmel
auf
Erden,
mein
Liebster.
喜乐奏起幸福乐无边
Freudenmusik
erklingt,
unser
Glück
ist
grenzenlos.
似梦似幻的乐园
Ein
Paradies,
so
traumhaft
und
unwirklich,
世代流传千万年
überliefert
durch
die
Zeiten,
seit
Millionen
von
Jahren.
春满人间又一年
Der
Frühling
erfüllt
die
Welt
ein
weiteres
Jahr,
把祝福送到你身边
ich
sende
meine
Segenswünsche
zu
dir.
九寨沟迷人的春天
Der
bezaubernde
Frühling
von
Jiuzhaigou,
让歌声飘荡在耳边
lass
meinen
Gesang
an
dein
Ohr
dringen.
九寨沟的春天
Der
Frühling
von
Jiuzhaigou,
百花齐放争娇艳
wo
hundert
Blumen
blühen
und
um
deine
Aufmerksamkeit
wetteifern.
爱情海的神话
Der
Mythos
vom
Meer
unserer
Liebe,
都写在美丽的春天
all
das
steht
in
diesem
schönen
Frühling
geschrieben.
这里是天上人间
Hier
ist
der
Himmel
auf
Erden
für
uns
zwei.
喜乐奏起幸福乐无边
Freudenmusik
erklingt,
unser
Glück
kennt
keine
Grenzen.
冬去春来的季节
Die
Jahreszeit,
wenn
der
Winter
geht
und
der
Frühling
kommt
zu
dir
und
mir.
鸟语花香争娇艳
Vogelgesang
und
Blütenduft
wetteifern
in
Schönheit.
春风吻上了我的脸
Die
Frühlingsbrise
hat
mein
Gesicht
geküsst,
und
ich
dachte
an
dich.
把幸福送到你眼前
Ich
bringe
das
Glück
direkt
vor
deine
Augen.
九寨沟迷人的春天
Der
bezaubernde
Frühling
von
Jiuzhaigou,
让我们一起来歌颂
lass
uns
ihn
gemeinsam
preisen,
mein
Geliebter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ng Teik Yin, 罗依尔
Альбом
恭喜发财
дата релиза
15-12-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.