Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
詞
宋健彰(彈頭)
曲
詹宇豪
Text:
Song
Jianzhang
(Devon)
Musik:
Zhan
Yuhao
(宇豪)
落月下舀一杓天崖
風刮淚無暇
(Yuhao)
Unter
dem
sinkenden
Mond
schöpfe
ich
eine
Kelle
vom
Himmelsrand,
der
Wind
peitscht
Tränen,
makellos
思念在
雨間
瀟灑
Sehnsucht
im
Regen,
ungezwungen
(彈頭)
殘雪中斟一杯牽掛
曲罷愁無涯
(Devon)
Im
schmelzenden
Schnee
gieße
ich
eine
Tasse
voller
Sorge
ein,
das
Lied
endet,
die
Sorge
grenzenlos
愛恨在
心底
交雜
Liebe
und
Hass
vermischen
sich
im
Herzen
(宇豪)
怎奈燭火也燃不起贏弱的記憶
(Yuhao)
Wie
kann
es
sein,
dass
selbst
das
Kerzenlicht
die
schwache
Erinnerung
nicht
entzünden
kann
(彈頭)
愛分隔天地要怎麼愛你
(Devon)
Liebe
trennt
Himmel
und
Erde,
wie
soll
ich
dich
lieben?
(彈頭)
想種一朵無暇
窗外籬笆
雨要怎麼下
(Devon)
Ich
möchte
eine
makellose
Blume
pflanzen,
außerhalb
des
Zauns
am
Fenster,
wie
soll
der
Regen
fallen?
(宇豪)
離別時的晚霞
風還在刮
誰為誰牽掛
(Yuhao)
Die
Abenddämmerung
zur
Zeit
des
Abschieds,
der
Wind
weht
noch,
wer
sorgt
sich
um
wen?
(彈頭)
想畫一抹無暇
墨怎麼灑
筆該怎麼下
(Devon)
Ich
möchte
einen
makellosen
Strich
malen,
wie
soll
die
Tinte
verspritzt
werden,
wie
soll
der
Pinsel
angesetzt
werden?
(宇豪)
我送你的年華
還留著嗎
記載我倆的
無暇
(Yuhao)
Die
Jugend,
die
ich
dir
geschenkt
habe,
ist
sie
noch
da?
Sie
zeichnet
unsere
Makellosigkeit
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yu Hao, Dan Tou
Альбом
藏寶圖
дата релиза
20-07-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.