Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎成一彎的橋樑倒映在這湖面上
Wie
eine
Brücke
gebogen,
spiegelt
sie
sich
auf
diesem
See,
你從那頭瞧這看月光下一輪美滿
Du
schaust
von
dort
herüber,
im
Mondlicht,
eine
perfekte
Runde.
青石板的老街上你我走過的地方
Auf
der
alten
Straße
mit
blauem
Steinpflaster,
wo
wir
einst
gingen,
那段斑駁的磚牆如今到底啥模樣
Diese
verwitterte
Ziegelmauer,
wie
mag
sie
heute
aussehen?
到不了的都叫做遠方
Was
man
nicht
erreichen
kann,
nennt
man
Ferne,
回不去的名字叫家鄉
Der
Ort,
zu
dem
man
nicht
zurückkehren
kann,
heißt
Heimat.
嗚
誰在門外唱那首牡丹江
Wu...
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
so
melodisch.
風鈴搖晃清脆響
Das
Windspiel
läutet
hell
und
klar,
江邊的小村莊午睡般安祥
Das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
in
einem
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu.
思念的光透進窗
Das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
彎成一彎的橋樑倒映在這湖面上
Wie
eine
Brücke
gebogen,
spiegelt
sie
sich
auf
diesem
See,
你從那頭瞧這看月光下一輪美滿
Du
schaust
von
dort
herüber,
im
Mondlicht,
eine
perfekte
Runde.
青石板的老街上你我走過的地方
Auf
der
alten
Straße
mit
blauem
Steinpflaster,
wo
wir
einst
gingen,
那段斑駁的磚牆如今到底啥模樣
Diese
verwitterte
Ziegelmauer,
wie
mag
sie
heute
aussehen?
到不了的都叫做遠方
Was
man
nicht
erreichen
kann,
nennt
man
Ferne,
回不去的名字叫家鄉
Der
Ort,
zu
dem
man
nicht
zurückkehren
kann,
heißt
Heimat.
嗚
誰在門外唱那首牡丹江
Wu...
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
so
melodisch.
風鈴搖晃清脆響
Das
Windspiel
läutet
hell
und
klar,
江邊的小村莊午睡般安祥
Das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
in
einem
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu.
思念的光透進窗
Das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我聆聽感傷你聲音悠揚
Ich
lausche
wehmütig,
deine
Stimme
klingt
so
melodisch.
風鈴搖晃清脆響
Das
Windspiel
läutet
hell
und
klar,
江邊的小村莊午睡般安祥
Das
kleine
Dorf
am
Fluss
ist
friedlich
wie
in
einem
Mittagsschlaf.
誰在門外唱那首牡丹江
Wer
singt
draußen
vor
der
Tür
das
Lied
vom
Mudanjiang?
我腳步輕響走向你身旁
Ich
gehe
leise
auf
dich
zu.
思念的光透進窗
Das
Licht
der
Sehnsucht
dringt
durchs
Fenster,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silberweißes,
warmes
Licht
fällt
auf
mein
Kinderbett.
牡丹江彎了幾個彎小魚兒甭上船咱們不稀罕
Der
Mudanjiang
macht
viele
Biegungen,
kleine
Fische,
kommt
nicht
ins
Boot,
wir
brauchen
euch
nicht.
撈月亮張網補星光給爺爺下酒喝一碗家鄉
Wir
fangen
den
Mond,
spannen
ein
Netz,
um
die
Sterne
zu
flicken,
für
Opa
zum
Schnaps,
eine
Schale
Heimat.
牡丹江彎了幾個彎小蝦米甭靠岸咱們沒空裝
Der
Mudanjiang
macht
viele
Biegungen,
kleine
Garnelen,
kommt
nicht
ans
Ufer,
wir
haben
keine
Zeit
für
euch.
撈月亮張網補星光給姥姥熬湯喝一碗家鄉
Wir
fangen
den
Mond,
spannen
ein
Netz,
um
die
Sterne
zu
flicken,
für
Oma,
um
Suppe
zu
kochen,
eine
Schale
Heimat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rui Dai Yang, Wen-shan Fang
Альбом
2號餐
дата релиза
12-08-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.