Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎成一彎的橋樑倒映在這湖面上
A
bridge
curved
like
a
crescent
moon
reflects
on
the
lake's
surface,
你從那頭瞧這看月光下一輪美滿
From
that
side,
you
gaze
at
the
perfect
full
moon
bathed
in
moonlight.
青石板的老街上你我走過的地方
On
the
old
cobblestone
street,
where
you
and
I
once
walked,
那段斑駁的磚牆如今到底啥模樣
That
section
of
mottled
brick
wall,
what
does
it
look
like
now?
到不了的都叫做遠方
Places
we
can't
reach
are
called
faraway
lands.
回不去的名字叫家鄉
The
place
we
can't
return
to
is
called
hometown.
嗚
誰在門外唱那首牡丹江
Ooh,
who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen
with
a
touch
of
sadness,
your
voice
so
melodious.
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
sway
with
a
clear,
crisp
sound,
江邊的小村莊午睡般安祥
The
small
village
by
the
river
sleeps
peacefully.
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
lightly
approach
your
side.
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
window,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed.
彎成一彎的橋樑倒映在這湖面上
A
bridge
curved
like
a
crescent
moon
reflects
on
the
lake's
surface.
你從那頭瞧這看月光下一輪美滿
From
that
side,
you
gaze
at
the
perfect
full
moon
bathed
in
moonlight.
青石板的老街上你我走過的地方
On
the
old
cobblestone
street,
where
you
and
I
once
walked,
那段斑駁的磚牆如今到底啥模樣
That
section
of
mottled
brick
wall,
what
does
it
look
like
now?
到不了的都叫做遠方
Places
we
can't
reach
are
called
faraway
lands.
回不去的名字叫家鄉
The
place
we
can't
return
to
is
called
hometown.
嗚
誰在門外唱那首牡丹江
Ooh,
who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen
with
a
touch
of
sadness,
your
voice
so
melodious.
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
sway
with
a
clear,
crisp
sound,
江邊的小村莊午睡般安祥
The
small
village
by
the
river
sleeps
peacefully.
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
lightly
approach
your
side.
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
window,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed.
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我聆聽感傷你聲音悠揚
I
listen
with
a
touch
of
sadness,
your
voice
so
melodious.
風鈴搖晃清脆響
Wind
chimes
sway
with
a
clear,
crisp
sound,
江邊的小村莊午睡般安祥
The
small
village
by
the
river
sleeps
peacefully.
誰在門外唱那首牡丹江
Who's
singing
that
song,
Mudanjiang,
outside
the
door?
我腳步輕響走向你身旁
My
footsteps
lightly
approach
your
side.
思念的光透進窗
The
light
of
longing
shines
through
the
window,
銀白色的溫暖灑在兒時的床
Silvery
warmth
spills
onto
my
childhood
bed.
牡丹江彎了幾個彎小魚兒甭上船咱們不稀罕
Mudan
River
bends
and
turns,
little
fish,
don't
board
the
boats,
we
don't
need
them.
撈月亮張網補星光給爺爺下酒喝一碗家鄉
Catch
the
moon,
spread
nets
to
gather
starlight,
for
grandpa's
wine,
a
bowl
of
home.
牡丹江彎了幾個彎小蝦米甭靠岸咱們沒空裝
Mudan
River
bends
and
turns,
little
shrimp,
don't
come
ashore,
we
have
no
time
to
collect.
撈月亮張網補星光給姥姥熬湯喝一碗家鄉
Catch
the
moon,
spread
nets
to
gather
starlight,
for
grandma's
soup,
a
bowl
of
home.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rui Dai Yang, Wen-shan Fang
Альбом
2號餐
дата релиза
12-08-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.