Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
喂喂喂
世界好簡單
Hey,
hey,
hey,
die
Welt
ist
einfach,
但係人類好複雜
aber
die
Menschen
sind
kompliziert.
係咁㗎啦好出奇啊
So
ist
es
nun
mal,
ist
das
nicht
seltsam?
搵食啫犯法呀我想㗎
Ich
muss
doch
meinen
Lebensunterhalt
verdienen,
ist
das
illegal?
Ich
will
doch
nur.
神救贖人世靠笑穴
Gott
erlöst
die
Welt
durchs
Lachen,
能誘惑人笑要夠絕
doch
zum
Verführen
braucht’s
Witz.
人生有什麼好喜悅
Was
gibt’s
im
Leben
schon
zu
freuen?
子華說子華說
Dayo
Wong
sagt,
Dayo
Wong
sagt.
喇各位我地唔係唔負責嘅人
Leute,
wir
sind
keine
unverantwortlichen
Menschen,
為咗爸爸媽媽短短一剎那嘅快樂
um
unseren
Eltern
einen
kurzen
Moment
Freude
zu
bereiten,
我地負責咗幾十年喇
haben
wir
Jahrzehnte
Verantwortung
getragen.
真係橋到船頭自然直呀
Ist’s
wirklich:
„Die
Brücke
kommt
von
selbst
zum
Schiff“?
定係船到橋頭變林夕呀
Oder
wird
das
Schiff
vor
der
Brücke
zum
Lyriker?
拉拉鏈又一日
Den
Reißverschluss
zuziehen
ist
ein
Tag,
唔拉拉鏈又一日
ihn
offen
lassen
auch.
無人搵你做嘢你咪當自己係偉大嘅藝術家囉
Wenn
dich
niemand
braucht,
sieh
dich
als
großen
Künstler.
生勾勾嘅時候係唔會得到應有嘅尊重
Zu
Lebzeiten
kriegst
du
nicht
den
nötigen
Respekt.
你仲偉大過偉大嘅藝術家
du
bist
größer
als
ein
großer
Künstler
–
死咗都無人尊重呀
tot
kriegst
du
auch
keinen
Respekt.
不過輸少當贏啦
Aber
ein
kleiner
Verlust
ist
auch
ein
Gewinn,
係輸淨少少都當係贏
wenn
nur
noch
wenig
übrig
ist,
zähl’s
als
Sieg.
哎呀若要人不知
Ach,
wenn
du
nicht
willst,
dass
es
jemand
weiß,
這世界被人笑
die
Welt
wird
ausgelacht,
令人笑是頭等善事
Lachen
zu
schenken
ist
die
beste
Wohltat.
醜不醜要自知
Hässlich
sein,
das
weiß
man
selbst,
當做表演趣劇夠睿智
als
Slapstick
hat’s
noch
Charme.
我好鍾意返工啊
Ich
liebe
es
zu
arbeiten,
你話唔係鬼上身點講得出啊
wenn
das
nicht
besessen
klingt,
was
dann?
真係做隻貓做隻狗
Werd’
ein
Hund,
werd’
eine
Katze,
做隻出位的馬仔
ein
auffälliges
Pferd.
老闆點解我可以做得咁差
„Chef,
warum
bin
ich
so
schlecht?“
其實我可以做得差啲㗎
„Eigentlich
könnte
ich
noch
schlechter.“
出俾你果份唔係糧係賠償
Dein
Lohn
ist
keine
Bezahlung,
es
ist
Schmerzensgeld.
雖然話一千幾百猶如垃圾
Auch
wenn
tausend
Mäuse
nur
Müll
sind,
富貴於我如浮雲
Reichtum
ist
für
mich
wie
eine
Wolke
–
但係浮雲於我如命根
doch
Wolken
sind
mein
Lebenselixier.
我地滿身傷痕身無分文
Wir
sind
voller
Narben,
ohne
Geld,
之但係buffet不妨食過份
aber
beim
Buffet
schlag’
ich
über
die
Stränge.
出貓豈容你太高分呀
Spicken
erlaubt
dir
nicht
zu
glänzen.
哎喲返工梗係睇鐘
He,
zur
Arbeit
schaust
du
auf
die
Uhr,
今日最希望係聽日打風
heute
hoffst
du
auf
Sturm
morgen.
搵食啫犯法呀我想㗎
Ich
muss
doch
meinen
Lebensunterhalt
verdienen,
ist
das
illegal?
Ich
will
doch
nur.
神救贖人世靠笑穴
Gott
erlöst
die
Welt
durchs
Lachen,
能誘惑人笑要夠絕
doch
zum
Verführen
braucht’s
Witz.
棟篤笑大家的死穴
Stand-up
trifft
unsre
wunde
Stelle,
回水要自嘲花心血
Geld
zurück?
Verlache
dich
selbst!
人類若那麼易笑不必我賣笑
Wenn
Menschen
so
leicht
lachen,
bräucht’
ich’s
nicht
zu
verkaufen.
玩幽默去拯救這眾生
Rette
die
Welt
mit
Humor,
將苦水飲到喜悅
trink’
den
Kummer
zu
Freude.
子華說子華說
Dayo
Wong
sagt,
Dayo
Wong
sagt.
喂喂喂
你仲唱
Hey,
hey,
du
singst
noch?
失戀唱情歌
Liebeskrank
ein
Liebeslied,
即係漏媒氣閂窗
ist
wie
Gas
lecken
beim
Lüften.
愛情呢家嘢
Diese
Liebesgeschichte,
你預咗唔OK
du
musst
mit
Scheitern
rechnen,
你唔中意我
Du
magst
mich
nicht?
我唔信你
Ich
glaub’
dir
nicht.
問世間情為何物
Frag
die
Welt,
was
Liebe
ist
–
情侶裝係唔怕核突
Paarklamotten
scheuen
kein
Peinlich.
初戀之前
Vor
der
ersten
Liebe
小龍女只需要靚
brauchte
Drachenmädchen
nur
Schönheit.
靚就唔使扮啊
Schönheit
braucht
keine
Maske,
扮就唔慌靚啊
Masken
verstecken
keine
Schönheit.
嗰時真係膚淺吖嘛
Damals
war
ich
so
oberflächlich.
喇依家個人成熟咗知道原來身材都好重要
Jetzt
weiß
ich,
gereift,
dass
Figur
auch
zählt.
一個頂級嘅紅顏
Eine
perfekte
Schönheit
係會帶黎頂唔順嘅麻煩
bringt
unerträglichen
Ärger.
化妝變做喬裝
Schminken
wird
zur
Tarnung
–
呢啲就叫做公關
das
nennt
man
PR.
關公最慘好孤單
Guan
Yu
ist
so
einsam,
好正經不愛玩
zu
ernst,
kein
Spaß,
沒情愛愁煩
keine
Liebe,
kein
Kummer.
AB餐揀正餐揀野餐
Menü
A
oder
Picknick,
至少有條件鬥煩
wenigstens
Streit
als
Luxus.
愛情同股票一樣
Liebe
ist
wie
Aktien
–
未入之前會不停咁升
steigen
ständig,
bis
du
kaufst,
一旦到手就會掉頭咁走
dann
fallen
sie
rasant.
你仲夠膽擺酒
Du
wagst
noch
eine
Hochzeit?
唔怕嘥咗條魚嘥咗隻雞嘥埋隻狗
Für
verschwendeten
Fisch,
Huhn
und
Hund?
你愛嘅你得唔到
Was
du
liebst,
kriegst
du
nicht,
你唔愛嘅你甩唔到
was
du
nicht
willst,
wirst
du
nicht
los.
男人對愛情最緊要係新鮮
Männer
wollen
Frische,
但係女人最緊張嘅就係保鮮
Frauen
Frischhaltung.
你從來都無愛過我
„Du
hast
mich
nie
geliebt,
你對我已經唔係好似以前咁
du
bist
nicht
mehr
wie
früher.“
唉夜半訴心聲
何需太高清
Ach,
nachts
gesteh’
dir
ein
–
一句到尾一句到尾
keine
Klarheit
nötig.
愛
講是沒有用的
ein
Satz
genügt.
做啦
Liebe?
Reden
hilft
nicht
– mach!
神救贖人世靠笑穴
Gott
erlöst
die
Welt
durchs
Lachen,
能誘惑人笑要夠絕
doch
zum
Verführen
braucht’s
Witz.
棟篤笑大家的死穴
Stand-up
trifft
unsre
wunde
Stelle,
回水要自嘲花心血
Geld
zurück?
Verlache
dich
selbst!
人類若那麼易笑不必我賣笑
Wenn
Menschen
so
leicht
lachen,
bräucht’
ich’s
nicht
zu
verkaufen.
玩幽默去拯救這眾生
Rette
die
Welt
mit
Humor,
將苦水飲到喜悅
trink’
den
Kummer
zu
Freude.
子華說子華說
Dayo
Wong
sagt,
Dayo
Wong
sagt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 林夕, 雷頌德, 黃子華
Альбом
子華說
дата релиза
16-03-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.