吳雨霏 - 雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013) - перевод текста песни на немецкий

雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013) - 吳雨霏перевод на немецкий




雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013)
Ei liebt Stein (Live In Hong Kong, 2013)
鑿破你的心搞不開心眼 但我信仰率先給壓爛
Dein Herz zu brechen bringt keine Freude, doch mein Glaube war das Erste, das zerbrach
我的心也堅持撞向這一堆炭
Mein Herz stürzt sich trotzdem weiter in diese Glut
為見你一刻焦急一千晚 為你讚美十倍地悉心裝扮
Tausend Nächte verbracht in Sehnsucht nach dir, für dich schmückte ich mich zehnfach schöner
懷抱裡然而心仍是冷
Doch in den Armen bleibt mein Herz kalt
表面強如鋼的雞蛋 底蘊一早破碎我都心淡
Oberfläche hart wie Stahl, dieses Ei, doch innen längst zerbrochen, meine Geduld schwindet
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Doch du bewegst dich nicht, unbeweglich wie ein Berg
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Dieses Hin und Her hat meine Geduld längst verbrannt
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Ich gab meine ganze Persönlichkeit, zu viel Respekt vor dir
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Erstarrte unsere Liebe, wie brech ich das Eis?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Meine Jugend verbracht und noch kein immergrüner Baum
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Doch selbst wenn ich nur etwas Liebe im Felsen finde, dieses Ei zerschellt doch glücklich
自信似堆沙一一的衝散 內裡理智分不出快慢
Mein Stolz zerfiel wie Sand, Vernunft findet kein Tempo mehr
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Ich gab alle Würde, nur für deinen Blick
逐塊去搬開搬不開嗟嘆 用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Stein um Stein bewegt, doch dieser Fels zu hart
溶化你成為多年習慣
Dich zu erweichen wurde lange mein Ritual
感動和頑固的中間 蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Zwischen Rührung und Starrsinn, die Schale hält dem Kampf nicht stand
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Doch in deiner Seele thront ein ewiger Gletscher
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Dieses Hin und Her hat meine Geduld längst verbrannt
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Ich gab meine ganze Persönlichkeit, zu viel Respekt vor dir
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Erstarrte unsere Liebe, wie brech ich das Eis?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Meine Jugend verbracht und noch kein immergrüner Baum
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Doch selbst wenn ich nur etwas Liebe im Felsen finde, dieses Ei zerschellt doch glücklich
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化 雖知徒勞難放下)
Kann es enden? (Das Schicksal erstarrt, ich weiß, es ist sinnlos, doch kann nicht loslassen)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Kannst du auftauen? (Einsamkeit ist so grausam)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Kann ich loslassen? (Aus Sand blüht keine Rose)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Dieses Hin und Her hat meine Geduld längst verbrannt
難道我太好勝 叫你加倍任性
War ich zu stolz, machte dich das nur eigensinniger?
奉上生命結晶 但你一一看輕
Ich schenkte dir mein Leben, doch du verschmähst es
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Meine Jugend verbracht und noch kein immergrüner Baum
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Doch selbst wenn ich nur etwas Liebe im Felsen finde, dieses Ei zerschellt doch glücklich
撞向你的心身心都枯竭 讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Gegen dein Herz zu rennen, bis ich verdorre, lass uns zusammen in Staub vergehen
迷上你如同一場浩劫
Dich zu lieben ist mein Untergang





Авторы: Lok Shing Ronald Ng, Ruo Ning Lin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.