Текст и перевод песни 吳浩康 - 望鏡
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
問鏡中的一個你
Спрашиваю
у
тебя
в
зеркале,
問你信心給哪個吃掉
Спрашиваю,
кто
украл
твою
уверенность.
望見鬚根長滿了
何時
累了
Вижу
щетину,
покрывшую
лицо.
Когда
же
ты
устал?
對鏡問誰
出力問錯對
Спрашиваю
зеркало,
кто
виноват,
стараюсь
понять,
где
правда.
困在徬徨
心力盡瘁
Заперт
в
растерянности,
силы
на
исходе.
呼出唏噓
瘀血滿頸椎
Вздыхаю
тяжело,
шея
затекла.
未見得恐懼
像浸於冷水
Не
чувствую
страха,
словно
в
ледяной
воде.
望鏡問你
上半生
像半死
沒有士氣
Смотрю
в
зеркало
и
спрашиваю:
"Первая
половина
жизни,
словно
полусмерть,
без
боевого
духа."
問你怎麼討厭你
Спрашиваю,
как
ты
можешь
себя
ненавидеть.
問你怎麼可撐過
絕地
Спрашиваю,
как
ты
смог
пережить
этот
ад.
問你怎捨得放棄
Спрашиваю,
как
ты
мог
всё
бросить.
靈魂絕美
如果不死
Твоя
душа
прекрасна,
если
ты
ещё
жив.
對鏡問誰
出力問錯對
Спрашиваю
зеркало,
кто
виноват,
стараюсь
понять,
где
правда.
困在彷徨
心力盡瘁
Заперт
в
растерянности,
силы
на
исходе.
呼出唏噓
瘀血滿頸椎
Вздыхаю
тяжело,
шея
затекла.
未見得恐懼
自尊再下墜
Не
чувствую
страха,
самооценка
падает
всё
ниже.
望鏡問你
上半生
像半死
沒有士氣
Смотрю
в
зеркало
и
спрашиваю:
"Первая
половина
жизни,
словно
полусмерть,
без
боевого
духа."
漆黑之中閃縮總有你
剷走不安嘔吐禁忌
鮮血味
В
темноте
всегда
прячешься
ты,
избавляешься
от
тревоги,
извергая
запретное,
со
вкусом
крови.
望清楚鏡中的怒熄
Смотрю
на
угасающий
гнев
в
зеркале.
對照出
自己
Сравниваю
с
собой.
上半生
像半死
望鏡問你
Первая
половина
жизни,
словно
полусмерть.
Смотрю
в
зеркало
и
спрашиваю.
下半生
下半生
面對著你
Вторая
половина,
вторая
половина,
лицом
к
лицу
с
тобой.
上半生
若再生
就要問你
Если
бы
первая
половина
жизни
началась
заново,
я
бы
спросил
у
тебя.
下半生
下半生
不需幫你
Вторая
половина,
вторая
половина,
не
нужно
тебе
помогать.
責怪著誰
思路被壓醉
Виня
кого-то,
мысли
путаются.
滿面密雲
等著冷風吹
Лицо
хмурое,
жду
холодного
ветра.
今天唏噓明天再有一堆
Сегодня
вздохи,
завтра
их
будет
ещё
больше.
讓理想昏睡
讓我不再追
Пусть
идеалы
спят,
пусть
я
перестану
гнаться
за
ними.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.