Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎彎的月亮 - 國語
Der gebogene Mond - Mandarin
柔柔如雪霜
Sanft
wie
Schnee
und
Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von
der
Milchstraße,
sacht
durchs
Gaze-Fenster
scheinend
茫茫微風中輕滲
In
der
weiten
leichten
Brise,
sanft
durchdringend
是那清清桂花香
Ist
jener
klare
Osmanthusduft
遙遙懷裏想
Fern
in
Gedanken
versunken
如茫然飄飄往家鄉
Als
würde
ich
ziellos
zur
Heimat
schweben
綿綿如絲的憶記
Endlose,
seidenfeine
Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Wehen
durch
die
langen,
eiligen
Jahre
沈沈如醉鄉
Tief
wie
im
Rausch
versunken
迷迷糊推開了心窗
Verwirrt
das
Fenster
meines
Herzens
aufgestoßen
微微清風中
In
der
sanften
Brise
是故鄉那風光
Ist
die
Landschaft
der
Heimat
曾仿惶依依看他方
Einst
zögernd,
sehnsüchtig
in
die
Ferne
geblickt
誰曾情深叮囑我
Wer
ermahnte
mich
einst
voller
Gefühl
莫怨蒼天怨路長
Nicht
den
Himmel
zu
schelten,
nicht
den
langen
Weg
盼故鄉依舊溫暖
Ich
hoffe,
die
Heimat
ist
noch
immer
warm
並沒有秋冬與夜涼
Ohne
Herbst
und
Winter
und
kühle
Nächte
我盼故鄉依舊不變
Ich
hoffe,
die
Heimat
bleibt
unverändert
讓夢裏人回眸凝看
Lass
die
Person
im
Traum
zurückblicken
und
verweilen
噢
夢中盼夜長
Oh,
im
Traum
hoffe
ich
auf
eine
lange
Nacht
盼故鄉依舊可愛
Ich
hoffe,
die
Heimat
ist
noch
immer
lieblich
絕無愁容和惆悵
Ganz
ohne
Kummer
und
Melancholie
柔柔如雪霜
Sanft
wie
Schnee
und
Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von
der
Milchstraße,
sacht
durchs
Gaze-Fenster
scheinend
茫茫微風中輕滲
In
der
weiten
leichten
Brise,
sanft
durchdringend
是那清清桂花香
Ist
jener
klare
Osmanthusduft
遙遙懷裏想
Fern
in
Gedanken
versunken
如茫然飄飄往家鄉
Als
würde
ich
ziellos
zur
Heimat
schweben
綿綿如絲的憶記
Endlose,
seidenfeine
Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Wehen
durch
die
langen,
eiligen
Jahre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Li Haiying, 李 海鷹, 李 海鷹
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.